image
 
Einleitung
Am 3. Mai 2008 ist das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen in
Kraft getreten. Nachdem Ecuador am 3. April als zwanzigster Mitgliedsstaat die Ratifikationsurkunde in New York hin-
terlegt hat, ist das Übereinkommen nun, vier Wochen später für alle Mitgliedsstaaten, die bereits ratifiziert haben,
völkerrechtlich wirksam.
Dieses universelle Vertragsinstrument konkretisiert bestehende Menschenrechte für die Lebenssituation von
Menschen mit Behinderungen mit dem Ziel, ihre Chancengleichheit in der Gesellschaft zu fördern. Das Vertragswerk
stellt einen wichtigen Schritt zur Stärkung der Rechte von weltweit rund 650 Millionen behinderter Menschen dar.
Deutschland hat als einer der ersten Staaten das Übereinkommen am 30. März 2007 unterzeichnet. Das Bundes-
ministerium für Arbeit und Soziales arbeitet verstärkt daran, die Ratifikation innerstaatlich voranzutreiben.
Um Sie über den Text der VN-Konvention zu informieren, haben wir in dieser Broschüre vier Versionen abgedruckt:
1.
die amtliche, gemeinsame Übersetzung von Deutschland, Österreich, Schweiz und Lichtenstein
2.
das Originaldokument in englischer Sprache
3.
das Originaldokument in französischer Sprache.
Bei der deutschen, der englischen und der französischen Fassung handelt es sich um offizielle Dokumente mit
Rechtscharakter. Eine Version in deutscher Gebärdensprache auf DVD und weiterer Sprachversionen können Sie im
BMAS bestellen unter der Bestellnummer D 729

image
 
Inhaltsverzeichnis
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderung
Convention of the United Nations on the rights of persons with disabilities
Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées
.......................................................
Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Optional protocol to the convention on the rights of persons with disabilities
Protocole facultatif se rapportant à la convention relative aux droits des personnes handicapées
.................
Impressum .....................................................................................................................................................................................

image
 
Präambel | Preamble | Préambule
Übereinkommen der
Ver einten Nationen über
die Rechte von Menschen
mit Behinderungen
Convention of the United
Nations on the rights of
persons with disabilities
Convention des Nations
Unies relative aux droits
des personnes handicapées
Präambel
Die Vertragsstaaten dieses Überein-
kommens,
a) unter Hinweis auf die in der Char-
ta der Vereinten Nationen verkün-
deten Grundsätze, denen zufolge
die Anerkennung der Würde und
des Wertes, die allen Mitgliedern
der menschlichen Gesellschaft inne-
wohnen, sowie ihrer gleichen und
unveräußerlichen Rechte die
Grundlage von Freiheit, Gerechtig-
keit und Frieden in der Welt bildet,
b) in der Erkenntnis, dass die Ver -
einten Nationen in der Allgemeinen
Erklärung der Menschenrechte und
in den Internationalen Menschen-
rechtspakten verkündet haben und
übereingekommen sind, dass jeder
Mensch ohne Unterschied Anspruch
auf alle darin aufgeführten Rechte
und Freiheiten hat,
c) bekräftigend, dass alle Menschen-
rechte und Grundfreiheiten allge-
mein gültig und unteilbar sind, ei-
nander bedingen und miteinander
verknüpft sind und dass Menschen
mit Behinderungen der volle Ge-
nuss dieser Rechte und Freiheiten
ohne Diskriminierung garantiert
werden muss,
d) unter Hinweis auf den Internatio-
nalen Pakt über wirtschaftliche,
soziale und kulturelle Rechte, den
Internationalen Pakt über bürger -
liche und politische Rechte, das In-
ternationale Übereinkommen zur
Beseitigung jeder Form von Rassen-
diskriminierung, das Übereinkom-
men zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau, das Über-
einkommen gegen Folter und ande-
re grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder
Strafe, das Übereinkommen über
Preamble
The States Parties to the present
Convention,
a) Recalling the principles pro-
claimed in the Charter of the United
Nations which recognize the inher-
ent dignity and worth and the equal
and inalienable rights of all mem-
bers of the human family as the
foundation of freedom, justice and
peace in the world,
b) Recognizing that the United
Nations, in the Universal
Declaration of Human Rights and
in the International Covenants on
Human Rights, has proclaimed and
agreed that everyone is entitled to
all the rights and freedoms set forth
therein, without distinction of any
kind,
c) Reaffirming the universality,
indivisibility, interdependence and
interrelatedness of all human rights
and fundamental freedoms and the
need for persons with disabilities to
be guaranteed their full enjoyment
without discrimination,
d) Recalling the International
Covenant on Economic, Social and
Cultural Rights, the International
Covenant on Civil and Political
Rights, the International
Convention on the Elimination of
All Forms of Racial Discrimination,
the Convention on the Elimination
of All Forms of Discrimination
against Women, the Convention
against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment
or Punishment, the Convention on
Préambule
Les États Parties à la présente
Convention,
a) Rappelant les principes pro -
clamés dans la Charte des Nations
Unies selon lesquels la reconnais-
sance de la dignité et de la valeur
inhérentes à tous les membres de la
famille humaine et de leurs droits
égaux et inaliénables constitue le
fondement de la liberté, de la justice
et de la paix dans le monde,
b) Reconnaissant que les Nations
Unies, dans la Déclaration univer-
selle des droits de l’homme et dans
les Pactes internationaux relatifs
aux droits de l’homme, ont
proclamé et sont convenues que
chacun peut se prévaloir de tous
les droits et de toutes les libertés qui
y sont énoncés, sans distinction
aucune,
c) Réaffirmant le caractère univer-
sel, indivisible, interdépendant et
indissociable de tous les droits de
l’homme et de toutes les libertés
fondamentales et la nécessité d’en
garantir la pleine jouissance aux
personnes handicapées sans dis -
crimination,
d) Rappelant le Pacte international
relatif aux droits économiques,
sociaux et culturels, le Pacte inter -
national relatif aux droits civils et
politiques, la Convention internatio-
nale sur l’élimination de toutes les
formes de discrimination raciale, la
Convention sur l’élimination de
toutes les formes de discrimination
à l’égard des femmes, la Convention
contre la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou
dégradants, la Convention relative

image
Präambel | Preamble | Préambule
die Rechte des Kindes und das Inter-
nationale Übereinkommen zum
Schutz der Rechte aller Wander -
arbeitnehmer und ihrer Familien -
angehörigen,
e) in der Erkenntnis, dass das Ver-
ständnis von Behinderung sich stän-
dig weiterentwickelt und dass Be-
hinderung aus der Wechselwirkung
zwischen Menschen mit Beeinträch-
tigungen und einstellungs- und um-
weltbedingten Barrieren entsteht,
die sie an der vollen, wirksamen und
gleichberechtigten Teilhabe an der
Gesellschaft hindern,
f) in der Erkenntnis, dass die in dem
Weltaktionsprogramm für Behin-
derte und den Rahmenbestimmun-
gen für die Herstellung der Chan-
cengleichheit für Behinderte
enthaltenen Grundsätze und Leit -
linien einen wichtigen Einfluss auf
die Förderung, Ausarbeitung und
Bewertung von politischen Konzep-
ten, Plänen, Programmen und Maß-
nahmen auf einzelstaatlicher, regio-
naler und internationaler Ebene zur
Verbesserung der Chancengleich-
heit für Menschen mit Behinderun-
gen haben,
g) nachdrücklich darauf hinwei-
send, wie wichtig es ist, die Behinde-
rungsthematik zu einem festen
Bestandteil der einschlägigen Stra-
tegien der nachhaltigen Entwick-
lung zu machen,
h) ebenso in der Erkenntnis, dass
jede Diskriminierung aufgrund von
Behinderung eine Verletzung der
Würde und des Wertes darstellt, die
jedem Menschen innewohnen,
i) ferner in der Erkenntnis der Viel-
falt der Menschen mit Behinderun-
gen,
the Rights of the Child, and the
International Convention on the
Protection of the Rights of All
Migrant Workers and Members of
Their Families,
e) Recognizing that disability is an
evolving concept and that dis ability
results from the interaction
between persons with impairments
and attitudinal and environmental
barriers that hinders their full and
effective participation in society on
an equal basis with others,
f) Recognizing the importance of
the principles and policy guidelines
contained in the World Programme
of Action concerning Disabled
Persons and in the Standard Rules
on the Equalization of
Opportunities for Persons with
Disabilities in influencing the pro-
motion, formulation and evaluation
of the policies, plans, programmes
and actions at the national, regional
and international levels to further
equalize opportunities for persons
with disabilities,
g) Emphasizing the importance of
mainstreaming disability issues as
an integral part of relevant strate-
gies of sustainable development
h) Recognizing also that discrimina-
tion against any person on the basis
of disability is a violation of the
inherent dignity and worth of the
human person
i) Recognizing further the diversity
of persons with disabilities,
aux droits de l’enfant et la
Convention internationale sur la
protection des droits de tous les tra-
vailleurs migrants et des membres
de leur famille,
e) Reconnaissant que la notion de
handicap évolue et que le handicap
résulte de l’interaction entre des
personnes présentant des incapa -
cités et les barrières comportemen-
tales et environnementales qui font
obstacle à leur pleine et effective
participation à la société sur la base
de l’égalité avec les autres,
f) Reconnaissant l’importance des
principes et lignes directrices conte-
nus dans le Programme d’action
mondial concernant les personnes
handicapées et dans les Règles pour
l’égalisation des chances des handi-
capés et leur influence sur la promo-
tion, l’élaboration et l’évaluation
aux niveaux national, régional et
international des politiques, plans,
programmes et mesures visant la
poursuite de l’égalisation des
chances des personnes handica-
pées,
g) Soulignant qu’il importe d’inté-
grer la condition des personnes han-
dicapées dans les stratégies perti-
nentes de développement durable,
h) Reconnaissant également que
toute discrimination fondée sur le
handicap est une négation de la
dignité et de la valeur inhérentes à
la personne humaine,
i) Reconnaissant en outre la diver-
sité des personnes handicapées,

image
Präambel | Preamble | Préambule
j) in Anerkennung der Notwendig-
keit, die Menschenrechte aller
Menschen mit Behinderungen,
einschließlich derjenigen, die inten-
sivere Unterstützung benötigen,
zu fördern und zu schützen,
k) besorgt darüber, dass sich Men-
schen mit Behinderungen trotz die-
ser verschiedenen Dokumente und
Verpflichtungen in allen Teilen der
Welt nach wie vor Hindernissen für
ihre Teilhabe als gleichberechtigte
Mitglieder der Gesellschaft sowie
Verletzungen ihrer Menschenrech-
te gegenübersehen,
l) in Anerkennung der Bedeutung
der internationalen Zusammen -
arbeit für die Verbesserung der
Lebensbedingungen der Menschen
mit Behinderungen in allen
Ländern, insbesondere den Ent-
wicklungsländern,
m) in Anerkennung des wertvollen
Beitrags, den Menschen mit Behin-
derungen zum allgemeinen Wohl
und zur Vielfalt ihrer Gemeinschaf-
ten leisten und leisten können, und
in der Erkenntnis, dass die Förde-
rung des vollen Genusses der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten
durch Menschen mit Behinderun-
gen sowie ihrer uneingeschränkten
Teilhabe ihr Zugehörigkeitsgefühl
verstärken und zu erheblichen Fort-
schritten in der menschlichen,
sozialen und wirtschaftlichen Ent-
wicklung der Gesellschaft und bei
der Beseitigung der Armut führen
wird,
n) in der Erkenntnis, wie wichtig die
individuelle Autonomie und Unab-
hängigkeit für Menschen mit Behin-
derungen ist, einschließlich der
Freiheit, eigene Entscheidungen zu
treffen,
j) Recognizing the need to promote
and protect the human rights of all
persons with disabilities, including
those who require more intensive
support,
k) Concerned that, despite these
various instruments and under -
takings, persons with disabilities
continue to face barriers in their
participation as equal members of
society and violations of their
human rights in all parts of the
world,
l) Recognizing the importance of
international cooperation for im-
proving the living conditions of
persons with disabilities in every
country, particularly in developing
countries,
m) Recognizing the valued existing
and potential contributions made
by persons with disabilities to the
overall well-being and diversity of
their communities, and that the
promotion of the full enjoyment by
persons with disabilities of their
human rights and fundamental
freedoms and of full participation
by persons with disabilities will
result in their enhanced sense of be-
longing and in significant advances
in the human, social and economic
development of society and the
eradication of poverty,
n) Recognizing the importance for
persons with disabilities of their in-
dividual autonomy and independ-
ence, including the freedom to
make their own choices,
j) Reconnaissant la nécessité de
promouvoir et protéger les droits de
l’homme de toutes les personnes
handicapées, y compris de celles qui
nécessitent un accompagnement
plus poussé,
k) Préoccupés par le fait qu’en dépit
de ces divers instruments et engage-
ments, les personnes handicapées
continuent d’être confrontées à des
obstacles à leur participation à la
société en tant que membres égaux
de celle-ci et de faire l’objet de
violations des droits de l’homme
dans toutes les parties du monde,
l) Reconnaissant l’importance de la
coopération internationale pour
l’amélioration des conditions de vie
des personnes handicapées dans
tous les pays, en particulier dans les
pays en développement,
m) Appréciant les utiles contribu-
tions actuelles et potentielles des
personnes handicapées au bien-être
général et à la diversité de leurs
communautés et sachant que la
promotion de la pleine jouissance
des droits de l’homme et des libertés
fondamentales par ces personnes
ainsi que celle de leur pleine partici-
pation renforceront leur sentiment
d’appartenance et feront notable-
ment progresser le développement
humain, social et économique de
leurs sociétés et l’élimination de la
pauvreté,
n) Reconnaissant l’importance pour
les personnes handicapées de leur
autonomie et de leur indépendance
individuelles, y compris la liberté de
faire leurs propres choix,

image
Präambel | Preamble | Préambule
o) in der Erwägung, dass Menschen
mit Behinderungen die Möglichkeit
haben sollen, aktiv an Entschei-
dungsprozessen über politische
Konzepte und über Programme
mitzuwirken, insbesondere wenn
diese sie unmittelbar betreffen,
p) besorgt über die schwierigen Be-
dingungen, denen sich Menschen
mit Behinderungen gegenüberse-
hen, die mehrfachen oder verschärf-
ten Formen der Diskriminierung
aufgrund der Rasse, der Hautfarbe,
des Geschlechts, der Sprache, der
Religion, der politischen oder sons-
tigen Anschauung, der nationalen,
ethnischen, indigenen oder sozialen
Herkunft, des Vermögens, der Ge-
burt, des Alters oder des sonstigen
Status ausgesetzt sind,
q) in der Erkenntnis, dass Frauen
und Mädchen mit Behinderungen
sowohl innerhalb als auch außer-
halb ihres häuslichen Umfelds oft in
stärkerem Maße durch Gewalt, Ver-
letzung oder Missbrauch, Nicht -
beachtung oder Vernachlässigung,
Misshandlung oder Ausbeutung
gefährdet sind,
r) in der Erkenntnis, dass Kinder mit
Behinderungen gleichberechtigt
mit anderen Kindern alle Men-
schenrechte und Grundfreiheiten
in vollem Umfang genießen sollen,
und unter Hinweis auf die zu diesem
Zweck von den Vertragsstaaten des
Übereinkommens über die Rechte
des Kindes eingegangenen Ver-
pflichtungen,
s) nachdrücklich darauf hinwei-
send, dass es notwendig ist, bei allen
Anstrengungen zur Förderung des
vollen Genusses der Menschenrech-
te und Grundfreiheiten durch
Menschen mit Behinderungen die
Geschlechterperspektive einzube-
ziehen,
o) Considering that persons with
disabilities should have the oppor-
tunity to be actively involved in
decision-making processes about
policies and programmes, including
those directly concerning them,
p) Concerned about the difficult
conditions faced by persons with
disabilities who are subject to
multiple or aggravated forms of
discrimination on the basis of race,
colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national,
ethnic, indigenous or social origin,
property, birth, age or other status,
q) Recognizing that women and
girls with disabilities are often at
greater risk, both within and out-
side the home, of violence, injury
or abuse, neglect or negligent treat-
ment, maltreatment or exploitation,
r) Recognizing that children with
disabilities should have full enjoy-
ment of all human rights and funda-
mental freedoms on an equal basis
with other children, and recalling
obligations to that end undertaken
by States Parties to the Convention
on the Rights of the Child,
s) Emphasizing the need to incor -
porate a gender perspective in all
efforts to promote the full enjoy-
ment of human rights and funda-
mental freedoms by persons with
disabilities,
o) Estimant que les personnes handi-
capées devraient avoir la possibilité
de participer activement aux
processus de prise de décisions
concernant les politiques et
programmes, en particulier ceux
qui les concernent directement,
p) Préoccupés par les difficultés que
rencontrent les personnes handi -
capées, qui sont exposées à des
formes multiples ou aggravées de
discrimination fondées sur la race,
la couleur, le sexe, la langue, la
religion, l’opinion politique ou
toute autre opinion, l’origine natio-
nale, ethnique, autochtone ou
sociale, la fortune, la naissance,
l’âge ou toute autre situation,
q) Reconnaissant que les femmes et
les filles handicapées courent
souvent, dans leur famille comme à
l’extérieur, des risques plus élevés de
violence, d’atteinte à l’intégrité
physique, d’abus, de délaissement
ou de défaut de soins, de maltrai-
tance ou d’exploitation,
r) Reconnaissant que les enfants
handicapés doivent jouir pleine-
ment de tous les droits de l’homme
et de toutes les libertés fondamen-
tales, sur la base de l’égalité avec
les autres enfants, et rappelant les
obligations qu’ont contractées à
cette fin les États Parties à la
Convention relative aux droits de
l’enfant,
s) Soulignant la nécessité d’intégrer
le principe de l’égalité des sexes
dans tous les efforts visant à pro-
mouvoir la pleine jouissance des
droits de l’homme et des libertés
fondamentales par les personnes
handicapées,

image
Präambel | Preamble | Préambule
t) unter besonderem Hinweis da-
rauf, dass die Mehrzahl der Men-
schen mit Behinderungen in einem
Zustand der Armut lebt, und dies -
bezüglich in der Erkenntnis, dass die
nachteiligen Auswirkungen der
Armut auf Menschen mit Behinde-
rungen dringend angegangen
werden müssen,
u) in dem Bewusstsein, dass Frieden
und Sicherheit auf der Grundlage
der uneingeschränkten Achtung
der in der Charta der Vereinten
Nationen enthaltenen Ziele und
Grundsätze sowie der Einhaltung
der anwendbaren Übereinkünfte
auf dem Gebiet der Menschenrechte
unabdingbar sind für den umfassen-
den Schutz von Menschen mit Be-
hinderungen, insbesondere in be-
waffneten Konflikten oder während
ausländischer Besetzung,
v) in der Erkenntnis, wie wichtig es
ist, dass Menschen mit Behinderun-
gen vollen Zugang zur physischen,
sozialen, wirtschaftlichen und
kulturellen Umwelt, zu Gesundheit
und Bildung sowie zu Information
und Kommunikation haben, damit
sie alle Menschenrechte und Grund-
freiheiten voll genießen können,
w) im Hinblick darauf, dass der Ein-
zelne gegenüber seinen Mitmen-
schen und der Gemeinschaft, der er
angehört, Pflichten hat und ge -
halten ist, für die Förderung und
Achtung der in der Internationalen
Menschenrechtscharta anerkann-
ten Rechte einzutreten,
x) in der Überzeugung, dass die
Familie die natürliche Kernzelle der
Gesellschaft ist und Anspruch auf
Schutz durch Gesellschaft und Staat
hat und dass Menschen mit Behin-
derungen und ihre Familienange-
hörigen den erforderlichen Schutz
t) Highlighting the fact that the
majority of persons with disabilities
live in conditions of poverty, and in
this regard recognizing the critical
need to address the negative impact
of poverty on persons with disabili-
ties,
u) Bearing in mind that conditions
of peace and security based on full
respect for the purposes and princi-
ples contained in the Charter of the
United Nations and observance of
applicable human rights instru-
ments are indispensable for the full
protection of persons with disabili-
ties, in particular during armed
conflicts and foreign occupation,
v) Recognizing the importance of
accessibility to the physical, social,
economic and cultural environ-
ment, to health and education and
to information and communication,
in enabling persons with disabilities
to fully enjoy all human rights and
fundamental freedoms,
w) Realizing that the individual,
having duties to other individuals
and to the community to which he
or she belongs, is under a responsi-
bility to strive for the promotion and
observance of the rights recognized
in the International Bill of Human
Rights,
x) Convinced that the family is the
natural and fundamental group
unit of society and is entitled to
protection by society and the State,
and that persons with disabilities
and their family members should
receive the necessary protection
t) Insistant sur le fait que la majorité
des personnes handicapées vivent
dans la pauvreté et reconnaissant
à cet égard qu’il importe au plus
haut point de s’attaquer aux effets
pernicieux de la pauvreté sur les
personnes handicapées,
u) Conscients qu’une protection
véritable des personnes handi -
capées suppose des conditions de
paix et de sécurité fondées sur une
pleine adhésion aux buts et prin-
cipes de la Charte des Nations Unies
et sur le respect des instruments des
droits de l’homme applicables, en
particulier en cas de conflit armé ou
d’occupation étrangère,
v) Reconnaissant qu’il importe que
les personnes handicapées aient
pleinement accès aux équipements
physiques, sociaux, économiques et
culturels, à la santé et à l’éducation
ainsi qu’à l’information et à la com-
munication pour jouir pleinement
de tous les droits de l’homme et de
toutes les libertés fondamentales,
w) Conscients que l’individu, étant
donné ses obligations envers les
autres individus et la société à
laquelle il appartient, est tenu de
faire son possible pour promouvoir
et respecter les droits reconnus dans
la Charte internationale des droits
de l’homme,
x) Convaincus que la famille est
l’élément naturel et fondamental de
la société et a droit à la protection de
la société et de l’État et que les per-
sonnes handicapées et les membres
de leur famille devraient recevoir la
protection et l’aide nécessaires pour

image
 
Artikel 1 | Article 1
und die notwendige Unterstützung
erhalten sollen, um es den Familien
zu ermöglichen, zum vollen und
gleichberechtigten Genuss der
Rechte der Menschen mit Behinde-
rungen beizutragen,
y) in der Überzeugung, dass ein um-
fassendes und in sich geschlossenes
internationales Übereinkommen
zur Förderung und zum Schutz der
Rechte und der Würde von Men-
schen mit Behinderungen sowohl in
den Entwicklungsländern als auch
in den entwickelten Ländern einen
maßgeblichen Beitrag zur Beseiti-
gung der tiefgreifenden sozialen Be-
nachteiligung von Menschen mit
Behinderungen leisten und ihre
Teilhabe am bürgerlichen, politi-
schen, wirtschaftlichen, sozialen
und kulturellen Leben auf der
Grundlage der Chancengleichheit
fördern wird , haben Folgendes ver-
einbart:
Artikel 1
Zweck
Zweck dieses Übereinkommens ist
es, den vollen und gleichberechtig-
ten Genuss aller Menschenrechte
und Grundfreiheiten durch alle
Menschen mit Behinderungen zu
fördern, zu schützen und zu ge-
währleisten und die Achtung der
ihnen innewohnenden Würde zu
fördern.
Zu den Menschen mit Behinderun-
gen zählen Menschen, die langfristi-
ge körperliche, seelische, geistige
oder Sinnesbeeinträchtigungen
haben, welche sie in Wechselwir-
kung mit verschiedenen Barrieren
an der vollen, wirksamen und
gleichberechtigten Teilhabe an der
Gesellschaft hindern können.
and assistance to enable families to
contribute towards the full and
equal enjoyment of the rights of
persons with disabilities,
y) Convinced that a comprehensive
and integral international conven-
tion to promote and protect the
rights and dignity of persons with
disabilities will make a significant
contribution to redressing the pro-
found social disadvantage of per-
sons with disabilities and promote
their participation in the civil, politi-
cal, economic, social and cultural
spheres with equal opportunities, in
both developing and developed
countries, have agreed as follows:
Article 1
Purpose
The purpose of the present
Convention is to promote, protect
and ensure the full and equal enjoy-
ment of all human rights and funda-
mental freedoms by all persons with
disabilities, and to promote respect
for their inherent dignity.
Persons with disabilities include
those who have long-term physical,
mental, intellectual or sensory im-
pairments which in interaction with
various barriers may hinder their
full and effective participation in so-
ciety on an equal basis with others.
que les familles puissent contribuer
à la pleine et égale jouissance de
leurs droits par les personnes handi-
capées,
y) Convaincus qu’une convention
internationale globale et intégrée
pour la promotion et la protection
des droits et de la dignité des per-
sonnes handicapées contribuera de
façon significative à remédier au
profond désavantage social que
connaissent les personnes handi -
capées et qu’elle favorisera leur par-
ticipation, sur la base de l’égalité des
chances, à tous les domaines de la
vie civile, politique, économique,
sociale et culturelle, dans les pays
développés comme dans les pays en
développement, sont convenus de
ce qui suit:
Article 1
Objet
La présente Convention a pour objet
de promouvoir, protéger et assurer
la pleine et égale jouissance de tous
les droits de l’homme et de toutes
les libertés fondamentales par les
personnes handicapées et de pro-
mouvoir le respect de leur dignité
intrinsèque.
Par personnes handicapées on
entend des personnes qui présen-
tent des incapacités physiques,
mentales, intellectuelles ou sen -
sorielles durables dont l’interaction
avec diverses barrières peut faire
obstacle à leur pleine et effective
participation à la société sur la base
de l’égalité avec les autres.

image
 
Artikel 2 | Article 2
Artikel 2
Begriffsbestimmungen
Im Sinne dieses Übereinkommens
schließt „Kommunikation“ Spra-
chen, Textdarstellung, Braille-
schrift, taktile Kommunikation,
Großdruck, leicht zugängliches
Multimedia sowie schriftliche,
auditive, in einfache Sprache
übersetzte, durch Vorleser zu-
gänglich gemachte sowie ergän-
zende und alternative Formen,
Mittel und Formate der Kommu-
nikation, einschließlich leicht
zugänglicher Informations- und
Kommunikationstechnologie,
ein;
schließt „Sprache“ gesprochene
Sprachen sowie Gebärdenspra-
chen und andere nicht gespro-
chene Sprachen ein;
bedeutet „Diskriminierung auf-
grund von Behinderung“ jede
Unterscheidung, Ausschließung
oder Beschränkung aufgrund
von Behinderung, die zum Ziel
oder zur Folge hat, dass das auf
die Gleichberechtigung mit an-
deren gegründete Anerkennen,
Genießen oder Ausüben aller
Menschenrechte und Grund -
freiheiten im politischen, wirt-
schaftlichen, sozialen, kulturel-
len, bürgerlichen oder jedem
anderen Bereich beeinträchtigt
oder vereitelt wird. Sie umfasst
alle Formen der Diskriminie-
rung, einschließlich der Ver -
sagung angemessener Vorkeh-
rungen;
bedeutet „angemessene Vor -
kehrungen“ notwendige und
geeignete Änderungen und An-
passungen, die keine unverhält-
Article 2
Definitions
For the purposes of the present
Convention:
„Communication“ includes
languages, display of text,
Braille, tactile communication,
large print, accessible multi -
media as well as written, audio,
plain-language, human-reader
and augmentative and alterna-
tive modes, means and formats
of communication, including
accessible information and
communication technology;
„Language“ includes spoken and
signed languages and other
forms of non spoken languages;
„Discrimination on the basis of
disability“ means any distinc-
tion, exclusion or restriction on
the basis of disability which has
the purpose or effect of impair-
ing or nullifying the recogni-
tion, enjoyment or exercise, on
an equal basis with others, of all
human rights and fundamental
freedoms in the political, eco-
nomic, social, cultural, civil or
any other field. It includes all
forms of discrimination, includ-
ing denial of reasonable accom-
modation;
„Reasonable accommodation“
means necessary and appro -
priate modification and adjust-
ments not imposing a dispropor-
Article 2
Définitions
Aux fins de la présente Convention:
On entend par «communica-
tion», entre autres, les langues,
l’affichage de texte, le braille, la
communication tactile, les gros
caractères, les supports multi-
médias accessibles ainsi que les
modes, moyens et formes de
communication améliorée et
alternative à base de supports
écrits, supports audio, langue
simplifiée et lecteur humain, y
compris les technologies de
l’information et de la communi-
cation accessibles;
On entend par «langue», entre
autres, les langues parlées et les
langues des signes et autres
formes de langue non parlée;
On entend par «discrimination
fondée sur le handicap» toute
distinction, exclusion ou restric-
tion fondée sur le handicap
qui a pour objet ou pour effet
de compromettre ou réduire à
néant la reconnaissance, la
jouissance ou l’exercice, sur la
base de l’égalité avec les autres,
de tous les droits de l’homme
et de toutes les libertés fonda-
mentales dans les domaines
politique, économique, social,
culturel, civil ou autres. La dis -
crimination fondée sur le handi-
cap comprend toutes les formes
de discrimination, y compris le
refus d’aménagement raisom
n able;
On entend par «aménagement
raisonnable» les modifications
et ajustements nécessaires et
appropriés n’imposant pas de

image
 
Artikel 3 | Article 3
nismäßige oder unbillige Belas-
tung darstellen und die, wenn
sie in einem bestimmten Fall er-
forderlich sind, vorgenommen
werden, um zu gewährleisten,
dass Menschen mit Behinderun-
gen gleichberechtigt mit ande-
ren alle Menschenrechte und
Grundfreiheiten genießen oder
ausüben können;
bedeutet „universelles Design“
ein Design von Produkten,
Umfeldern, Programmen und
Dienstleistungen in der Weise,
dass sie von allen Menschen
möglichst weitgehend ohne
eine Anpassung oder ein speziel-
les Design genutzt werden
können. „Universelles Design“
schließt Hilfsmittel für bestimm-
te Gruppen von Menschen mit
Behinderungen, soweit sie be -
nötigt werden, nicht aus.
Artikel 3
Allgemeine Grundsätze
Die Grundsätze dieses Übereinkom-
mens sind:
a) die Achtung der dem Menschen
innewohnenden Würde, seiner
individuellen Autonomie, ein-
schließlich der Freiheit, eigene
Entscheidungen zu treffen, sowie
seiner Unabhängigkeit;
b) die Nichtdiskriminierung;
c) die volle und wirksame Teilhabe
an der Gesellschaft und Einbezie-
hung in die Gesellschaft;
tionate or undue burden, where
needed in a particular case, to
ensure to persons with disabili-
ties the enjoyment or exercise on
an equal basis with others of all
human rights and fundamental
freedoms;
„Universal design“ means the
design of products, environ-
ments, programmes and
services to be usable by all
people, to the greatest extent
possible, without the need for
adaptation or specialized
design. „Universal design“ shall
not exclude assistive devices
for particular groups of persons
with disabilities where this is
needed.
Article 3
General principles
The principles of the present
Convention shall be:
a) Respect for inherent dignity,
individual autonomy including the
freedom to make one’s own choices,
and independence of persons;
b) Non-discrimination;
c) Full and effective participation
and inclusion in society;
charge disproportionnée ou
indue apportés, en fonction
des besoins dans une situation
donnée, pour assurer aux
personnes handicapées la jouis-
sance ou l’exercice, sur la base
de l’égalité avec les autres, de
tous les droits de l’homme et
de toutes les libertés fondamen-
tales;
On entend par «conception
universelle» la conception de
produits, d’équipements, de
programmes et de services qui
puissent être utilisés par tous,
dans toute la mesure possible,
sans nécessiter ni adaptation ni
conception spéciale. La «concep-
tion universelle» n’exclut pas
les appareils et accessoires
fonctionnels pour des catégories
particulières de personnes
handicapées là où ils sont
nécessaires.
Article 3
Principes généraux
Les principes de la présente
Convention sont:
a) Le respect de la dignité intrin-
sèque, de l’autonomie individuelle,
y compris la liberté de faire ses pro-
pres choix, et de l’indépendance des
personnes;
b) La non-discrimination;
c) La participation et l’intégration
pleines et effectives à la société;

image
 
Artikel 4 | Article 4
d) die Achtung vor der Unterschied-
lichkeit von Menschen mit Behinde-
rungen und die Akzeptanz dieser
Menschen als Teil der menschlichen
Vielfalt und der Menschheit;
e) die Chancengleichheit;
f) die Zugänglichkeit;
g) die Gleichberechtigung von
Mann und Frau;
h) die Achtung vor den sich ent -
wickelnden Fähigkeiten von Kin-
dern mit Behinderungen und die
Achtung ihres Rechts auf Wahrung
ihrer Identität.
Artikel 4
Allgemeine Verpflichtungen
(1) Die Vertragsstaaten verpflichten
sich, die volle Verwirklichung aller
Menschenrechte und Grundfreihei-
ten für alle Menschen mit Behinde-
rungen ohne jede Diskriminierung
aufgrund von Behinderung zu ge-
währleisten und zu fördern. Zu die-
sem Zweck verpflichten sich die Ver-
tragsstaaten:
a) alle geeigneten Gesetzgebungs-,
Verwaltungs- und sonstigen Maß-
nahmen zur Umsetzung der in die-
sem Übereinkommen anerkannten
Rechte zu treffen;
b) alle geeigneten Maßnahmen
einschließlich gesetzgeberischer
Maßnahmen zur Änderung oder
Auf hebung bestehender Gesetze,
Verordnungen, Gepflogenheiten
und Praktiken zu treffen, die eine
Diskriminierung von Menschen
mit Behinderungen darstellen;
d) Respect for difference and
acceptance of persons with disa -
bilities as part of human diversity
and humanity;
e) Equality of opportunity;
f) Accessibility;
g) Equality between men and
women;
h) Respect for the evolving capaci-
ties of children with disabilities and
respect for the right of children with
disabilities to preserve their identi-
ties.
Article 4
General obligations
(1) States Parties undertake to ensure
and promote the full realization of
all human rights and fundamental
freedoms for all persons with dis-
abilities without discrimination of
any kind on the basis of disability. To
this end, States Parties undertake:
a) to adopt all appropriate legisla-
tive, administrative and other meas-
ures for the implementation of the
rights recognized in the present
Convention;
b) to take all appropriate measures,
including legislation, to modify or
abolish existing laws, regulations,
customs and practices that consti-
tute discrimination against persons
with disabilities;
d) Le respect de la différence et
l’acceptation des personnes handi-
capées comme faisant partie de la
diversité humaine et de l’humanité;
e) L’égalité des chances;
f) L’accessibilité;
g) L’égalité entre les hommes et les
femmes;
h) Le respect du développement des
capacités de l’enfant handicapé et le
respect du droit des enfants handi-
capés à préserver leur identité.
Article 4
Obligations générales
(1) Les États Parties s’engagent à
garantir et à promouvoir le plein
exercice de tous les droits de
l’homme et de toutes les libertés
fondamentales de toutes les per-
sonnes handicapées sans discrimi-
nation d’aucune sorte fondée sur le
handicap. À cette fin, ils s’engagent
à:
a) Adopter toutes mesures appro-
priées d’ordre législatif, adminis -
tratif ou autre pour mettre en
oeuvre les droits reconnus dans la
présente Convention;
b) Prendre toutes mesures appro-
priées, y compris des mesures légis-
latives, pour modifier, abroger ou
abolir les lois, règlements, coutumes
et pratiques qui sont source de dis-
crimination envers les personnes
handicapées;

image
c) den Schutz und die Förderung der
Menschenrechte von Menschen mit
Behinderungen in allen politischen
Konzepten und allen Programmen
zu berücksichtigen;
d) Handlungen oder Praktiken, die
mit diesem Übereinkommen un -
vereinbar sind, zu unterlassen und
dafür zu sorgen, dass die staatlichen
Behörden und öffentlichen Einrich-
tungen im Einklang mit diesem
Übereinkommen handeln;
e) alle geeigneten Maßnahmen zur
Beseitigung der Diskriminierung
aufgrund von Behinderung durch
Personen, Organisationen oder
private Unternehmen zu ergreifen;
f) Forschung und Entwicklung für
Güter, Dienstleistungen, Geräte und
Einrichtungen in universellem
Design, wie in Artikel 2 definiert, die
den besonderen Bedürfnissen von
Menschen mit Behinderungen mit
möglichst geringem Anpassungs-
und Kostenaufwand gerecht wer-
den, zu betreiben oder zu fördern,
ihre Verfügbarkeit und Nutzung zu
fördern und sich bei der Entwick-
lung von Normen und Richtlinien
für universelles Design einzusetzen;
g) Forschung und Entwicklung für
neue Technologien, die für Men-
schen mit Behinderungen geeignet
sind, einschließlich Informations-
und Kommunikationstechnologien,
Mobilitätshilfen, Geräten und
unterstützenden Technologien, zu
betreiben oder zu fördern sowie
ihre Verfügbarkeit und Nutzung
zu fördern und dabei Technologien
zu erschwinglichen Kosten den
Vorrang zu geben;
c) to take into account the protec-
tion and promotion of the human
rights of persons with disabilities in
all policies and programmes;
d) to refrain from engaging in any
act or practice that is inconsistent
with the present Convention and to
ensure that public authorities and
institutions act in conformity with
the present Convention;
e) to take all appropriate measures
to eliminate discrimination on the
basis of disability by any person,
organization or private enterprise;
f) to undertake or promote research
and development of universally
designed goods, services, equip-
ment and facilities, as defined in
article 2 of the present Convention,
which should require the minimum
possible adaptation and the least
cost to meet the specific needs of a
person with disabilities, to promote
their availability and use, and to
promote universal design in the
development of standards and
guidelines;
g) to undertake or promote research
and development of, and to pro-
mote the availability and use of new
technologies, including informa-
tion and communications techno -
logies, mobility aids, devices and
assistive technologies, suitable for
persons with disabilities, giving
priority to technologies at an afford-
able cost;
c) Prendre en compte la protection
et la promotion des droits de
l’homme des personnes handi -
capées dans toutes les politiques et
dans tous les programmes;
d) S’abstenir de tout acte et de toute
pratique incompatible avec la
présente Convention et veiller à
ce que les pouvoirs publics et les
institutions agissent conformément
à la présente Convention;
e) Prendre toutes mesures appro -
priées pour éliminer la discrimi -
nation fondée sur le handicap
pratiquée par toute personne,
organisation ou entreprise privée;
f) Entreprendre ou encourager la
recherche et le développement de
biens, services, équipements et
installations de conception univer-
selle, selon la définition qui en est
donnée à l’article 2 de la présente
Convention, qui devraient néces -
siter le minimum possible d’adap -
tation et de frais pour répondre aux
besoins spécifiques des personnes
handicapées, encourager l’offre et
l’utilisation de ces biens, services,
équipements et installations et
encourager l’incorporation de la
conception universelle dans le
développement des normes et
directives;
g) Entreprendre ou encourager la
recherche et le développement et
encourager l’offre et l’utilisation de
nouvelles technologies – y compris
les technologies de l’information et
de la communication, les aides à la
mobilité, les appareils et accessoires
et les technologies d’assistance –
qui soient adaptées aux personnes
handicapées, en privilégiant les
technologies d’un coût abordable;

image
Artikel 4 | Article 4
h) für Menschen mit Behinderun-
gen zugängliche Informationen
über Mobilitätshilfen, Geräte und
unterstützende Technologien,
einschließlich neuer Technologien,
sowie andere Formen von Hilfe,
Unterstützungsdiensten und
Einrichtungen zur Verfügung zu
stellen;
i) die Schulung von Fachkräften und
anderem mit Menschen mit Behin-
derungen arbeitendem Personal auf
dem Gebiet der in diesem Überein-
kommen anerkannten Rechte zu
fördern, damit die aufgrund dieser
Rechte garantierten Hilfen und
Dienste besser geleistet werden
können.
(2) Hinsichtlich der wirtschaft -
lichen, sozialen und kulturellen
Rechte verpflichtet sich jeder Ver-
tragsstaat, unter Ausschöpfung
seiner verfügbaren Mittel und erfor-
derlichenfalls im Rahmen der inter-
nationalen Zusammenarbeit Maß-
nahmen zu treffen, um nach und
nach die volle Verwirklichung
dieser Rechte zu erreichen, unbe-
schadet derjenigen Verpflichtun-
gen aus diesem Übereinkommen,
die nach dem Völkerrecht sofort
anwendbar sind.
(3) Bei der Ausarbeitung und Um -
setzung von Rechtsvorschriften und
politischen Konzepten zur Durch-
führung dieses Übereinkommens
und bei anderen Entscheidungspro-
zessen in Fragen, die Menschen mit
Behinderungen betreffen, führen
die Vertragsstaaten mit den Men-
schen mit Behinderungen, ein-
schließlich Kindern mit Behinde-
rungen, über die sie vertretenden
Organisationen enge Konsultatio-
nen und beziehen sie aktiv ein.
h) to provide accessible information
to persons with disabilities about
mobility aids, devices and assistive
technologies, including new
technologies, as well as other forms
of assistance, support services and
facilities;
i) to promote the training of pro -
fessionals and staff working with
persons with disabilities in the
rights recognized in the present
Convention so as to better provide
the assistance and services guaran-
teed by those rights.
(2) With regard to economic, social
and cultural rights, each State Party
undertakes to take measures to the
maximum of its available resources
and, where needed, within the
framework of international
coopera tion, with a view to achiev-
ing progressively the full realization
of these rights, without prejudice to
those obligations contained in the
present Convention that are imme-
diately applicable according to
international law.
(3) In the development and imple-
mentation of legislation and
policies to implement the present
Convention, and in other decision-
making processes concerning issues
relating to persons with disabilities,
States Parties shall closely consult
with and actively involve persons
with disabilities, including children
with disabilities, through their
representative organizations.
h) Fournir aux personnes handi -
capées des informations accessibles
concernant les aides à la mobilité,
les appareils et accessoires et les
technologies d’assistance, y compris
les nouvelles technologies, ainsi
que les autres formes d’assistance,
services d’accompagnement et
équipements;
i) Encourager la formation aux
droits reconnus dans la présente
Convention des professionnels et
personnels qui travaillent avec des
personnes handicapées, de façon à
améliorer la prestation des aides et
services garantis par ces droits.
(2) Dans le cas des droits écono-
miques, sociaux et culturels, chaque
État Partie s’engage à agir, au maxi-
mum des ressources dont il dispose
et, s’il y a lieu, dans le cadre de la
coopération internationale, en vue
d’assurer progressivement le plein
exercice de ces droits, sans préjudice
des obligations énoncées dans la
présente Convention qui sont
d’application immédiate en vertu
du droit international.
(3) Dans l’élaboration et la mise en
oeuvre des lois et des politiques
adoptées aux fins de l’application de
la présente Convention, ainsi que
dans l’adoption de toute décision
sur des questions relatives aux
personnes handicapées, les États
Parties consultent étroitement et
font activement participer ces
personnes, y compris les enfants
handicapés, par l’intermédiaire des
organisations qui les représentent.

image
 
Artikel 5 | Article 5
(4) Dieses Übereinkommen lässt zur
Verwirklichung der Rechte von
Menschen mit Behinderungen bes-
ser geeignete Bestimmungen, die
im Recht eines Vertragsstaats oder
in dem für diesen Staat geltenden
Völkerrecht enthalten sind, unbe-
rührt. Die in einem Vertragsstaat
durch Gesetze, Übereinkommen,
Verordnungen oder durch Gewohn-
heitsrecht anerkannten oder be -
stehenden Menschenrechte und
Grundfreiheiten dürfen nicht unter
dem Vorwand beschränkt oder
außer Kraft gesetzt werden, dass
dieses Übereinkommen derartige
Rechte oder Freiheiten nicht oder
nur in einem geringeren Ausmaß
anerkenne.
(5) Die Bestimmungen dieses Über-
einkommens gelten ohne Ein-
schränkung oder Ausnahme für alle
Teile eines Bundesstaats.
Artikel 5
Gleichberechtigung und
Nichtdiskriminierung
(1) Die Vertragsstaaten anerkennen,
dass alle Menschen vor dem Gesetz
gleich sind, vom Gesetz gleich zu
behandeln sind und ohne Diskrimi-
nierung Anspruch auf gleichen
Schutz durch das Gesetz und gleiche
Vorteile durch das Gesetz haben.
(2) Die Vertragsstaaten verbieten
jede Diskriminierung aufgrund von
Behinderung und garantieren Men-
schen mit Behinderungen gleichen
und wirksamen rechtlichen Schutz
vor Diskriminierung, gleichviel aus
welchen Gründen.
(4) Nothing in the present
Convention shall affect any provi-
sions which are more conducive to
the realization of the rights of per-
sons with disabilities and which may
be contained in the law of a State
Party or international law in force
for that State. There shall be no
restriction upon or derogation from
any of the human rights and funda-
mental freedoms recognized or
existing in any State Party to the
present Convention pursuant to law,
conventions, regulation or custom
on the pretext that the present
Convention does not recognize
such rights or freedoms or that it
recognizes them to a lesser extent.
(5) The provisions of the present
Convention shall extend to all parts
of federal States without any limita-
tions or exceptions.
Article 5
Equality and
non-discrimination
(1) States Parties recognize that all
persons are equal before and under
the law and are entitled without any
discrimination to the equal protec-
tion and equal benefit of the law.
(2) States Parties shall prohibit all
discrimination on the basis of
disability and guarantee to persons
with disabilities equal and effective
legal protection against discrimina-
tion on all grounds.
(4) Aucune des dispositions de la
présente Convention ne porte
atteinte aux dispositions plus
favorables à l’exercice des droits des
personnes handicapées qui peuvent
figurer dans la législation d’un État
Partie ou dans le droit international
en vigueur pour cet État. Il ne peut
être admis aucune restriction ou
dérogation aux droits de l’homme
et aux libertés fondamentales
reconnus ou en vigueur dans un
État Partie à la présente Convention
en vertu de lois, de conventions, de
règlements ou de coutumes, sous
prétexte que la présente Convention
ne reconnaît pas ces droits et
libertés ou les reconnaît à un
moindre degré.
(5) Les dispositions de la présente
Convention s’appliquent, sans
limitation ni exception aucune, à
toutes les unités constitutives des
États fédératifs.
Article 5
Égalité et
non-discrimination
(1) Les États Parties reconnaissent
que toutes les personnes sont
égales devant la loi et en vertu de
celle-ci et ont droit sans discrimina-
tion à l’égale protection et à l’égal
bénéfice de la loi.
(2) Les États Parties interdisent
toutes les discriminations fondées
sur le handicap et garantissent aux
personnes handicapées une égale et
effective protection juridique contre
toute discrimination, quel qu’en soit
le fondement.

image
 
Artikel 6 | Article 6
(3) Zur Förderung der Gleichberech-
tigung und zur Beseitigung von
Diskriminierung unternehmen die
Vertragsstaaten alle geeigneten
Schritte, um die Bereitstellung an-
gemessener Vorkehrungen zu ge-
währleisten.
(4) Besondere Maßnahmen, die zur
Beschleunigung oder Herbeifüh-
rung der tatsächlichen Gleichbe-
rechtigung von Menschen mit Be-
hinderungen erforderlich sind,
gelten nicht als Diskriminierung im
Sinne dieses Übereinkommens.
Artikel 6
Frauen mit Behinderungen
(1) Die Vertragsstaaten anerkennen,
dass Frauen und Mädchen mit Be-
hinderungen mehrfacher Diskrimi-
nierung ausgesetzt sind, und ergrei-
fen in dieser Hinsicht Maßnahmen,
um zu gewährleisten, dass sie alle
Menschenrechte und Grundfrei -
heiten voll und gleichberechtigt
genießen können.
(2) Die Vertragsstaaten treffen alle
geeigneten Maßnahmen zur Siche-
rung der vollen Entfaltung, der
Förderung und der Stärkung der
Autonomie der Frauen, um zu
garantieren, dass sie die in diesem
Übereinkommen genannten Men-
schenrechte und Grundfreiheiten
ausüben und genießen können.
(3) In order to promote equality and
eliminate discrimination, States
Parties shall take all appropriate
steps to ensure that reasonable
accommodation is provided.
(4) Specific measures which are
necessary to accelerate or achieve
de facto equality of persons with
disabilities shall not be considered
discrimination under the terms of
the present Convention.
Article 6
Women with disabilities
(1) States Parties recognize that
women and girls with disabilities
are subject to multiple discrimina-
tion, and in this regard shall take
measures to ensure the full and
equal enjoyment by them of all
human rights and fundamental
freedoms.
(2) States Parties shall take all appro-
priate measures to ensure the full
development, advancement and
empowerment of women, for the
purpose of guaranteeing them
the exercise and enjoyment of the
human rights and fundamental
freedoms set out in the present
Convention.
(3) Afin de promouvoir l’égalité et
d’éliminer la discrimination, les
États Parties prennent toutes les
mesures appropriées pour faire en
sorte que des aménagements
raisonnables soient apportés.
(4) Les mesures spécifiques qui
sont nécessaires pour accélérer
ou assurer l’égalité de facto des
personnes handicapées ne consti-
tuent pas une discrimination au
sens de la présente Convention.
Article 6
Femmes handicapées
(1) Les États Parties reconnaissent
que les femmes et les filles handi -
capées sont exposées à de multiples
discriminations, et ils prennent
les mesures voulues pour leur
per mettre de jouir pleinement et
dans des conditions d’égalité de
tous les droits de l’homme et de
toutes les libertés fondamentales.
(2) Les États Parties prennent toutes
mesures appropriées pour assurer
le plein épanouissement, la pro -
motion et l’autonomisation des
femmes, afin de leur garantir
l’exercice et la jouissance des droits
de l’homme et des libertés fonda-
mentales énoncés dans la présente
Convention.

image
 
Artikel 7 & 8 | Article 7 & 8
Artikel 7
Kinder mit Behinderungen
(1) Die Vertragsstaaten treffen alle
erforderlichen Maßnahmen, um zu
gewährleisten, dass Kinder mit Be-
hinderungen gleichberechtigt mit
anderen Kindern alle Menschen-
rechte und Grundfreiheiten genie-
ßen können.
(2) Bei allen Maßnahmen, die Kinder
mit Behinderungen betreffen, ist
das Wohl des Kindes ein Gesichts-
punkt, der vorrangig zu berücksich-
tigen ist.
(3) Die Vertragsstaaten gewährleis-
ten, dass Kinder mit Behinderungen
das Recht haben, ihre Meinung in
allen sie berührenden Angelegen-
heiten gleichberechtigt mit ande-
ren Kindern frei zu äußern, wobei
ihre Meinung angemessen und ent-
sprechend ihrem Alter und ihrer
Reife berücksichtigt wird, und be-
hinderungsgerechte sowie altersge-
mäße Hilfe zu erhalten, damit sie
dieses Recht verwirklichen können.
Artikel 8
Bewusstseinsbildung
(1) Die Vertragsstaaten verpflichten
sich, sofortige, wirksame und geeig-
nete Maßnahmen zu ergreifen, um
a) in der gesamten Gesellschaft, ein-
schließlich auf der Ebene der Famili-
en, das Bewusstsein für Menschen
mit Behinderungen zu schärfen und
die Achtung ihrer Rechte und ihrer
Würde zu fördern;
Article 7
Children with disabilities
(1) States Parties shall take all neces-
sary measures to ensure the full
enjoyment by children with disabili-
ties of all human rights and funda-
mental freedoms on an equal basis
with other children.
(2) In all actions concerning chil-
dren with disabilities, the best inter-
ests of the child shall be a primary
consideration.
(3) States Parties shall ensure that
children with disabilities have the
right to express their views freely on
all matters affecting them, their
views being given due weight in
accordance with their age and
maturity, on an equal basis with
other children, and to be provided
with disability and age-appropriate
assistance to realize that right.
Article 8
Awareness-raising
(1) States Parties undertake to adopt
immediate, effective and appropri-
ate measures:
a) To raise awareness throughout so-
ciety, including at the family level,
regarding persons with disabilities,
and to foster respect for the rights
and dignity of persons with disabili-
ties;
Article 7
Enfants handicapés
(1) Les États Parties prennent toutes
mesures nécessaires pour garantir
aux enfants handicapés la pleine
jouissance de tous les droits de
l’homme et de toutes les libertés
fondamentales, sur la base de
l’égalité avec les autres enfants.
(2) Dans toutes les décisions qui
concernent les enfants handicapés,
l’intérêt supérieur de l’enfant doit
être une considération primordiale.
(3) Les États Parties garantissent à
l’enfant handicapé, sur la base de
l’égalité avec les autres enfants, le
droit d’exprimer librement son
opinion sur toute question l’intéres-
sant, les opinions de l’enfant étant
dûment prises en considération eu
égard à son âge et à son degré de
maturité, et d’obtenir pour l’exer-
cice de ce droit une aide adaptée à
son handicap et à son âge.
Article 8
Sensibilisation
(1) Les États Parties s’engagent à
prendre des mesures immédiates,
efficaces et appropriées en vue de:
a) Sensibiliser l’ensemble de la
société, y compris au niveau de la
famille, à la situation des personnes
handicapées et promouvoir le
respect des droits et de la dignité des
personnes handicapées;

image
Artikel 8 | Article 8
b) Klischees, Vorurteile und schädli-
che Praktiken gegenüber Menschen
mit Behinderungen, einschließlich
aufgrund des Geschlechts oder des
Alters, in allen Lebensbereichen zu
bekämpfen;
c) das Bewusstsein für die Fähigkei-
ten und den Beitrag von Menschen
mit Behinderungen zu fördern.
(2) Zu den diesbezüglichen Maßnah-
men gehören
a) die Einleitung und dauerhafte
Durchführung wirksamer Kampa-
gnen zur Bewusstseinsbildung in
der Öffentlichkeit mit dem Ziel,
i) die Aufgeschlossenheit gegen-
über den Rechten von Menschen
mit Behinderungen zu erhöhen,
ii) eine positive Wahrnehmung von
Menschen mit Behinderungen und
ein größeres gesellschaftliches Be-
wusstsein ihnen gegenüber zu för-
dern,
iii) die Anerkennung der Fertigkei-
ten, Verdienste und Fähigkeiten
von Menschen mit Behinderungen
und ihres Beitrags zur Arbeitswelt
und zum Arbeitsmarkt zu fördern;
b) die Förderung einer respektvol-
len Einstellung gegenüber den
Rechten von Menschen mit Behin-
derungen auf allen Ebenen des
Bildungssystems, auch bei allen
Kindern von früher Kindheit an;
b) To combat stereotypes, prejudices
and harmful practices relating to
persons with disabilities, including
those based on sex and age, in all
areas of life;
c) To promote awareness of the
capabilities and contributions of
persons with disabilities.
(2) Measures to this end include:
a) Initiating and maintaining effec-
tive public awareness campaigns
designed:
i) To nurture receptiveness to the
rights of persons with disabilities;
ii) To promote positive perceptions
and greater social awareness
towards persons with disabilities,
iii) To promote recognition of the
skills, merits and abilities of persons
with disabilities, and of their contri-
butions to the workplace and the
labour market;
b) Fostering at all levels of the
education system, including in all
children from an early age, an
attitude of respect for the rights of
persons with disabilities;
b) Combattre les stéréotypes, les
préjugés et les pratiques dange-
reuses concernant les personnes
handicapées, y compris ceux liés
au sexe et à l’âge, dans tous les
domaines;
c) Mieux faire connaître les
capacités et les contributions des
personnes handicapées.
(2) Dans le cadre des mesures qu’ils
prennent à cette fin, les États
Parties:
a) Lancent et mènent des cam-
pagnes efficaces de sensibilisation
du public en vue de:
i) Favoriser une attitude réceptive
à l’égard des droits des personnes
handicapées;
ii) Promouvoir une perception
positive des personnes handicapées
et une conscience sociale plus
poussée à leur égard;
iii) Promouvoir la reconnaissance
des compétences, mérites et apti-
tudes des personnes handicapées et
de leurs contributions dans leur
milieu de travail et sur le marché du
travail;
b) Encouragent à tous les niveaux du
système éducatif, notamment chez
tous les enfants dès leur plus jeune
âge, une attitude de respect pour les
droits des personnes handicapées;

image
 
Artikel 9 | Article 9
c) die Aufforderung an alle Medien-
organe, Menschen mit Behinderun-
gen in einer dem Zweck dieses
Übereinkommens entsprechenden
Weise darzustellen;
d) die Förderung von Schulungspro-
grammen zur Schärfung des
Bewusst seins für Menschen mit Be-
hinderungen und für deren Rechte.
Artikel 9
Zugänglichkeit
(1) Um Menschen mit Behinderun-
gen eine unabhängige Lebensfüh-
rung und die volle Teilhabe in allen
Lebensbereichen zu ermöglichen,
treffen die Vertragsstaaten
geeignete Maßnahmen mit dem
Ziel, für Menschen mit Behinderun-
gen den gleichberechtigten Zugang
zur physischen Umwelt, zu Trans-
portmitteln, Information und
Kommunikation, einschließlich In-
formations- und Kommunikations-
technologien und -systemen, sowie
zu anderen Einrichtungen und
Diensten, die der Öffentlichkeit in
städtischen und ländlichen Gebie-
ten offenstehen oder für sie bereit-
gestellt werden, zu gewährleisten.
Diese Maßnahmen, welche die Fest-
stellung und Beseitigung von Zu-
gangshindernissen und -barrieren
einschließen, gelten unter anderem
für
a) Gebäude, Straßen, Transportmit-
tel sowie andere Einrichtungen in
Gebäuden und im Freien, ein-
schließlich Schulen, Wohnhäusern,
medizinischer Einrichtungen und
Arbeitsstätten;
c) Encouraging all organs of the
media to portray persons with
disabilities in a manner consistent
with the purpose of the present
Convention;
d) Promoting awareness-training
programmes regarding persons
with disabilities and the rights of
persons with disabilities.
Article 9
Accessibility
(1) To enable persons with disabili-
ties to live independently and
participate fully in all aspects of
life, States Parties shall take appro-
priate measures to ensure to
persons with disabilities access, on
an equal basis with others, to the
physical environ ment, to trans-
portation, to information and
communications, including infor-
mation and communications
technologies and systems, and to
other facilities and services open or
provided to the public, both in
urban and in rural areas. These
measures, which shall include the
identification and elimination of
obstacles and barriers to accessibi -
lity, shall apply to, inter alia:
a) Buildings, roads, transportation
and other indoor and outdoor facili-
ties, including schools, housing,
medical facilities and workplaces;
c) Encouragent tous les médias à
montrer les personnes handicapées
sous un jour conforme à l’objet de
la présente Convention;
d) Encouragent l’organisation de
programmes de formation en
sensibilisation aux personnes handi-
capées et aux droits des personnes
handicapées.
Article 9
Accessibilité
(1) Afin de permettre aux personnes
handicapées de vivre de façon
indépendante et de participer
pleinement à tous les aspects de la
vie, les États Parties prennent des
mesures appropriées pour leur
assurer, sur la base de l’égalité avec
les autres, l’accès à l’environnement
physique, aux transports, à l’infor-
mation et à la communication, y
compris aux systèmes et technolo-
gies de l’information et de la
communication, et aux autres
équipements et services ouverts ou
fournis au public, tant dans les
zones urbaines que rurales. Ces
mesures, parmi lesquelles figurent
l’identification et l’élimination
des obstacles et barrières à
l’accessibilité, s’appliquent, entre
autres:
a) Aux bâtiments, à la voirie, aux
transports et autres équipements
intérieurs ou extérieurs, y compris
les écoles, les logements, les
installations médicales et les lieux
de travail;

image
Artikel 9 | Article 9
b) Informations-, Kommunikations-
und andere Dienste, einschließlich
elektronischer Dienste und Not-
dienste.
(2) Die Vertragsstaaten treffen
außerdem geeignete Maßnahmen,
a) um Mindeststandards und Leit -
linien für die Zugänglichkeit von
Einrichtungen und Diensten, die
der Öffentlichkeit offenstehen oder
für sie bereitgestellt werden, auszu-
arbeiten und zu erlassen und ihre
Anwendung zu überwachen;
b) um sicherzustellen, dass private
Rechtsträger, die Einrichtungen
und Dienste, die der Öffentlichkeit
offenstehen oder für sie bereit -
gestellt werden, anbieten, alle
Aspekte der Zugänglichkeit für
Menschen mit Behinderungen
berücksichtigen;
c) um betroffenen Kreisen Schulun-
gen zu Fragen der Zugänglichkeit
für Menschen mit Behinderungen
anzubieten;
d) um in Gebäuden und anderen
Einrichtungen, die der Öffentlich-
keit offenstehen, Beschilderungen
in Brailleschrift und in leicht lesba-
rer und verständlicher Form anzu-
bringen;
e) um menschliche und tierische
Hilfe sowie Mittelspersonen, unter
anderem Personen zum Führen und
Vorlesen sowie professionelle Ge-
bärdensprachdolmetscher und -
dolmetscherinnen, zur Verfügung
zu stellen mit dem Ziel, den Zugang
zu Gebäuden und anderen Einrich-
tungen, die der Öffentlichkeit offen-
stehen, zu erleichtern;
b) Information, communications
and other services, including
electronic services and emergency
services.
(2) States Parties shall also take
appropriate measures:
a) To develop, promulgate and
moni tor the implementation of
minimum standards and guidelines
for the accessibility of facilities and
services open or provided to the
public;
b) To ensure that private entities
that offer facilities and services
which are open or provided to the
public take into account all aspects
of accessibility for persons with
disabilities;
c) To provide training for stake -
holders on accessibility issues
facing persons with disabilities;
d) To provide in buildings and other
facilities open to the public signage
in Braille and in easy to read and
understand forms;
e) To provide forms of live assistance
and intermediaries, including
guides, readers and professional
sign language interpreters, to facili-
tate accessibility to buildings and
other facilities open to the public;
b) Aux services d’information, de
communication et autres services,
y compris les services électroniques
et les services d’urgence.
(2) Les États Parties prennent
également des mesures appropriées
pour:
a) Élaborer et promulguer des
normes nationales minimales et des
directives relatives à l’accessibilité
des installations et services ouverts
ou fournis au public et contrôler
l’application de ces normes et
directives;
b) Faire en sorte que les organismes
privés qui offrent des installations
ou des services qui sont ouverts
ou fournis au public prennent en
compte tous les aspects de
l’accessibilité par les personnes
handicapées;
c) Assurer aux parties concernées
une formation concernant les
problèmes d’accès auxquels les
personnes handicapées sont
confrontées;
d) Faire mettre en place dans les
bâtiments et autres installations
ouverts au public une signalisation
en braille et sous des formes faciles
à lire et à comprendre;
e) Mettre à disposition des formes
d’aide humaine ou animalière et les
services de médiateurs, notamment
de guides, de lecteurs et d’inter-
prètes professionnels en langue des
signes, afin de faciliter l’accès des
bâtiments et autres installations
ouverts au public;

image
 
Artikel 10 & 11 | Article 10 & 11
f) um andere geeignete Formen
der Hilfe und Unterstützung für
Menschen mit Behinderungen zu
fördern, damit ihr Zugang zu Infor-
mationen gewährleistet wird;
g) um den Zugang von Menschen
mit Behinderungen zu den neuen
Informations- und Kommunikati-
onstechnologien und -systemen,
einschließlich des Internets, zu
fördern;
h) um die Gestaltung, die Entwick-
lung, die Herstellung und den Ver-
trieb zugänglicher Informations-
und Kommunikationstechnologien
und -systeme in einem frühen
Stadium zu fördern, sodass deren
Zugänglichkeit mit möglichst
geringem Kostenaufwand erreicht
wird.
Artikel 10
Recht auf Leben
Die Vertragsstaaten bekräftigen,
dass jeder Mensch ein angeborenes
Recht auf Leben hat, und treffen
alle erforderlichen Maßnahmen,
um den wirksamen und gleich
berechtigten Genuss dieses Rechts
durch Menschen mit Behinderun-
gen zu gewährleisten.
Artikel 11
Gefahrensituationen und
humanitäre Notlagen
Die Vertragsstaaten ergreifen im
Einklang mit ihren Verpflichtungen
nach dem Völkerrecht, einschließ-
lich des humanitären Völkerrechts
und der internationalen Menschen-
rechtsnormen, alle erforderlichen
Maßnahmen,
f) To promote other appropriate
forms of assistance and support to
persons with disabilities to ensure
their access to information;
g) To promote access for persons
with disabilities to new information
and communications technologies
and systems, including the Internet;
h) To promote the design, develop-
ment, production and distribution
of accessible information and
communications technologies and
systems at an early stage, so that
these technologies and systems
become accessible at minimum
cost.
Article 10
Right to life
States Parties reaffirm that every
human being has the inherent right
to life and shall take all necessary
measures to ensure its effective
enjoyment by persons with disabili-
ties on an equal basis with others.
Article 11
Situations of risk and huma-
nitarian emergencies
States Parties shall take, in accor-
dance with their obligations under
international law, including inter-
national humanitarian law and
international human rights law, all
necessary measures to ensure the
protection and safety of persons
f) Promouvoir d’autres formes
appropriées d’aide et d’accom -
pagnement des personnes handica-
pées afin de leur assurer l’accès à
l’information;
g) Promouvoir l’accès des personnes
handicapées aux nouveaux
systèmes et technologies de
l’information et de la communi -
cation, y compris l’internet;
h) Promouvoir l’étude, la mise au
point, la production et la diffusion
de systèmes et technologies de
l’information et de la communi -
cation à un stade précoce, de façon
à en assurer l’accessibilité à un coût
minimal.
Article 10
Droit à la vie
Les États Parties réaffirment que le
droit à la vie est inhérent à la
personne humaine et prennent
toutes mesures nécessaires pour en
assurer aux personnes handicapées
la jouissance effective, sur la base de
l’égalité avec les autres.
Article 11
Situations de risque et
situations d’urgence
humanitaire
Les États Parties prennent, confor-
mément aux obligations qui leur
incombent en vertu du droit inter-
national, notamment le droit inter-
national humanitaire et le droit
international des droits de l’homme,

image
 
Artikel 12 | Article 12
um in Gefahrensituationen,
einschließlich bewaffneter Konflik-
te, humanitärer Notlagen und Na-
turkatastrophen, den Schutz und
die Sicherheit von Menschen mit
Behinderungen zu gewährleisten.
Artikel 12
Gleiche Anerkennung vor
dem Recht
(1) Die Vertragsstaaten bekräftigen,
dass Menschen mit Behinderungen
das Recht haben, überall als Rechts-
subjekt anerkannt zu werden.
(2) Die Vertragsstaaten anerkennen,
dass Menschen mit Behinderungen
in allen Lebensbereichen gleichbe-
rechtigt mit anderen Rechts- und
Handlungsfähigkeit genießen.
(3) Die Vertragsstaaten treffen
geeignete Maßnahmen, um
Menschen mit Behinderungen
Zugang zu der Unterstützung zu
verschaffen, die sie bei der Aus-
übung ihrer Rechts- und Hand-
lungsfähigkeit gegebenenfalls
benötigen.
(4) Die Vertragsstaaten stellen
sicher, dass zu allen die Ausübung
der Rechts- und Handlungsfähigkeit
betreffenden Maßnahmen im
Einklang mit den internationalen
Menschenrechtsnormen geeignete
und wirksame Sicherungen
vorgesehen werden, um Missbräu-
che zu verhindern. Diese Sicherun-
gen müssen gewährleisten, dass bei
den Maßnahmen betreffend die
Ausübung der Rechts- und
Handlungsfähigkeit die Rechte,
with disabilities in situations of risk,
including situations of armed con-
flict, humanitarian emergencies
and the occurrence of natural
disasters.
Article 12
Equal recognition before
the law
(1) States Parties reaffirm that
persons with disabilities have the
right to recognition everywhere
as persons before the law.
(2) States Parties shall recognize that
persons with disabilities enjoy legal
capacity on an equal basis with
others in all aspects of life.
(3) States Parties shall take appro -
priate measures to provide access by
persons with disabilities to the
support they may require in
exercising their legal capacity.
(4) States Parties shall ensure that all
measures that relate to the exercise
of legal capacity provide for appro-
priate and effective safeguards to
prevent abuse in accordance with
international human rights law.
Such safeguards shall ensure that
measures relating to the exercise
of legal capacity respect the rights,
will and preferences of the person,
are free of conflict of interest and
undue influence, are proportional
and tailored to the person’s
toutes mesures nécessaires pour
assurer la protection et la sûreté des
personnes handicapées dans les
situations de risque, y compris les
conflits armés, les crises humani-
taires et les catastrophes naturelles.
Article 12
Reconnaissance de la
personnalité juridique dans
des conditions d’égalité
(1) Les États Parties réaffirment que
les personnes handicapées ont droit
à la reconnaissance en tous lieux de
leur personnalité juridique.
(2) Les États Parties reconnaissent
que les personnes handicapées
jouissent de la capacité juridique
dans tous les domaines, sur la base
de l’égalité avec les autres.
(3) Les États Parties prennent des
mesures appropriées pour donner
aux personnes handicapées accès à
l’accompagnement dont elles
peuvent avoir besoin pour exercer
leur capacité juridique.
(4) Les États Parties font en sorte que
les mesures relatives à l’exercice
de la capacité juridique soient
assorties de garanties appropriées et
effectives pour prévenir les abus,
conformément au droit inter -
national des droits de l’homme. Ces
garanties doivent garantir que les
mesures relatives à l’exercice de la
capacité juridique respectent les
droits, la volonté et les préférences
de la personne concernée, soient
exemptes de tout conflit d’intérêt

image
 
Artikel 13 | Article 13
der Wille und die Präferenzen der
betreffenden Person geachtet wer-
den, es nicht zu Interessenkonflik-
ten und missbräuchlicher Einfluss-
nahme kommt, dass die
Maß nahmen verhältnismäßig und
auf die Umstände der Person zuge-
schnitten sind, dass sie von
möglichst kurzer Dauer sind und
dass sie einer regelmäßigen Über-
prüfung durch eine zuständige,
unabhängige und unparteiische
Behörde oder gerichtliche Stelle
unterliegen. Die Sicherungen
müssen im Hinblick auf das
Ausmaß, in dem diese Maßnahmen
die Rechte und Interessen der
Person berühren, verhältnismäßig
sein.
(5) Vorbehaltlich dieses Artikels tref-
fen die Vertragsstaaten alle geeig-
neten und wirksamen Maßnahmen,
um zu gewährleisten, dass
Menschen mit Behinderungen das
gleiche Recht wie andere haben,
Eigentum zu besitzen oder zu erben,
ihre finanziellen Angelegenheiten
selbst zu regeln und gleichen
Zugang zu Bankdarlehen, Hypothe-
ken und anderen Finanzkrediten zu
haben, und gewährleisten, dass
Menschen mit Behinderungen nicht
willkürlich ihr Eigentum entzogen
wird.
Artikel 13
Zugang zur Justiz
(1) Die Vertragsstaaten gewährleis-
ten Menschen mit Behinderungen
gleichberechtigt mit anderen wirk-
samen Zugang zur Justiz, unter
anderem durch verfahrensbezoge-
ne und altersgemäße Vorkehrun-
gen, um ihre wirksame unmittelba-
re und mittelbare Teilnahme,
circumstances, apply for the short-
est time possible and are subject to
regular review by a competent,
independent and impartial authori-
ty or judicial body. The safeguards
shall be proportional to the degree
to which such measures affect the
person’s rights and interests.
(5) Subject to the provisions of this
article, States Parties shall take all
appropriate and effective measures
to ensure the equal right of persons
with disabilities to own or inherit
property, to control their own
financial affairs and to have equal
access to bank loans, mortgages
and other forms of financial credit,
and shall ensure that persons with
disabilities are not arbitrarily
deprived of their property.
Article 13
Access to justice
(1) States Parties shall ensure effec-
tive access to justice for persons with
disabilities on an equal basis with
others, including through the
provision of procedural and age-
appropriate accommodations, in
order to facilitate their effective role
as direct and indirect participants,
et ne donnent lieu à aucun abus
d’influence, soient proportionnées
et adaptées à la situation de la
personne concernée, s’appliquent
pendant la période la plus brève
possible et soient soumises à un
contrôle périodique effectué par un
organe compétent, indépendant et
impartial ou une instance judiciaire.
Ces garanties doivent également
être proportionnées au degré
auquel les mesures devant faciliter
l’exercice de la capacité juridique
affectent les droits et intérêts de la
personne concernée.
(5) Sous réserve des dispositions
du présent article, les États Parties
prennent toutes mesures appro-
priées et effectives pour garantir le
droit qu’ont les personnes handica-
pées, sur la base de l’égalité avec les
autres, de posséder des biens ou
d’en hériter, de contrôler leurs
finances et d’avoir accès aux
mêmes conditions que les autres
personnes aux prêts bancaires,
hypothèques et autres formes de
crédit financier; ils veillent à ce que
les personnes handicapées ne soient
pas arbitrairement privées de leurs
biens.
Article 13
Accès à la justice
(1) Les États Parties assurent l’accès
effectif des personnes handicapées
à la justice, sur la base de l’égalité
avec les autres, y compris par le
biais d’aménagements procéduraux
et d’aménagements en fonction
de l’âge, afin de faciliter leur
partici pation effective, directe ou
indirecte, notamment en tant

image
 
Artikel 14 | Article 14
einschließlich als Zeugen und Zeu-
ginnen, an allen Gerichtsverfahren,
auch in der Ermittlungsphase und
in anderen Vorverfahrensphasen,
zu erleichtern.
(2) Um zur Gewährleistung des wirk-
samen Zugangs von Menschen mit
Behinderungen zur Justiz beizutra-
gen, fördern die Vertragsstaaten
geeignete Schulungen für die im
Justizwesen tätigen Personen,
einschließlich des Personals von
Polizei und Strafvollzug.
Artikel 14
Freiheit und Sicherheit der
Person
(1) Die Vertragsstaaten gewährleis-
ten,
a) dass Menschen mit Behinderun-
gen gleichberechtigt mit anderen
das Recht auf persönliche Freiheit
und Sicherheit genießen;
b) dass Menschen mit Behinderun-
gen gleichberechtigt mit anderen
die Freiheit nicht rechtswidrig oder
willkürlich entzogen wird, dass jede
Freiheitsentziehung im Einklang
mit dem Gesetz erfolgt und dass das
Vorliegen einer Behinderung in
keinem Fall eine Freiheitsentzie-
hung rechtfertigt.
(2) Die Vertragsstaaten gewährleis-
ten, dass Menschen mit Behinderun-
gen, denen aufgrund eines Verfah-
rens ihre Freiheit entzogen wird,
gleichberechtigten Anspruch auf
die in den internationalen Men-
schenrechtsnormen vorgesehenen
Garantien haben und im Einklang
including as witnesses, in all legal
proceedings, including at investiga-
tive and other preliminary stages.
(2) In order to help to ensure effec-
tive access to justice for persons
with disabilities, States Partie
shall promote appropriate training
for those working in the field of
administration of justice, including
police and prison staff.
Article 14
Liberty and security of
person
(1) States Parties shall ensure that
persons with disabilities, on an
equal basis with others
a) Enjoy the right to liberty and
security of person;
b) Are not deprived of their liberty
unlawfully or arbitrarily, and that
any deprivation of liberty is in
conformity with the law, and that
the existence of a disability shall
in no case justify a deprivation of
liberty.
(2) States Parties shall ensure that
if persons with disabilities are
deprived of their liberty through
any process, they are, on an equal
basis with others, entitled to
guarantees in accordance with
international human rights law
and shall be treated in compliance
que témoins, à toutes les procédures
judiciaires, y compris au stade de
l’enquête et aux autres stades
préliminaires.
(2)Afin d’aider à assurer l’accès
effectif des personnes handica-
pées à la justice, les États Parties
favorisent une formation
appropriée des personnels
concourant à l’administration
de la justice, y compris les
personnels de police et les per -
sonnels pénitentiaires.
Article 14
Liberté et sécurité de la
personne
(1) Les États Parties veillent à ce que
les personnes handicapées, sur la
base de l’égalité avec les autres:
a) Jouissent du droit à la liberté et à
la sûreté de leur personne;
b) Ne soient pas privées de leur
liberté de façon illégale ou
arbitraire; ils veillent en outre à ce
que toute privation de liberté soit
conforme à la loi et à ce qu’en aucun
cas l’existence d’un handicap ne
justifie une privation de liberté.
(2) Les États Parties veillent à ce que
les personnes handicapées, si elles
sont privées de leur liberté à l’issue
d’une quelconque procédure, aient
droit, sur la base de l’égalité avec les
autres, aux garanties prévues par le
droit international des droits de
l’homme et soient traitées

image
 
Artikel 15 & 16 | Article 15 & 16
mit den Zielen und Grundsätzen
dieses Übereinkommens behandelt
werden, einschließlich durch die
Bereitstellung angemessener
Vorkehrungen.
Artikel 15
Freiheit von Folter oder
grausamer, unmenschlicher
oder erniedrigender
Behandlung oder Strafe
(1) Niemand darf der Folter oder
grausamer, unmenschlicher oder
erniedrigender Behandlung oder
Strafe unterworfen werden. Insbe-
sondere darf niemand ohne seine
freiwillige Zustimmung medizini-
schen oder wissenschaftlichen
Versuchen unterworfen werden.
(2) Die Vertragsstaaten treffen alle
wirksamen gesetzgeberischen,
verwaltungsmäßigen, gerichtlichen
oder sonstigen Maßnahmen, um auf
der Grundlage der Gleichberechti-
gung zu verhindern, dass Menschen
mit Behinderungen der Folter oder
grausamer, unmenschlicher oder
erniedrigender Behandlung oder
Strafe unterworfen werden.
Artikel 16
Freiheit von Ausbeutung,
Gewalt und Missbrauch
(1) Die Vertragsstaaten treffen alle
geeigneten Gesetzgebungs-,
Verwaltungs-, Sozial-, Bildungs-
und sonstigen Maßnahmen, um
Menschen mit Behinderungen
sowohl innerhalb als auch außer-
halb der Wohnung vor jeder Form
with the objectives and principles of
the present Convention, including
by provision of reasonable
accommodation.
Article 15
Freedom from torture or
cruel, inhuman or
degrading treatment or
punishment
(1) No one shall be subjected to
torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punish-
ment. In particular, no one shall be
subjected without his or her free
consent to medical or scientific
experimentation.
(2) States Parties shall take all
effective legislative, administrative,
judicial or other measures to
prevent persons with disabilities,
on an equal basis with others, from
being subjected to torture or cruel,
inhuman or degrading treatment
or punishment.
Article 16
Freedom from exploitation,
violence and abuse
(1) States Parties shall take all appro-
priate legislative, administrative,
social, educational and other
measures to protect persons with
disabilities, both within and outside
the home, from all forms of
exploitation, violence and abuse,
conformément aux buts et principes
de la présente Convention, y
compris en bénéficiant
d’aménagements raisonnables.
Article 15
Droit de ne pas être soumis
à la torture ni à des peines
ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants
(1) Nul ne sera soumis à la torture,
ni à des peines ou traitements
cruels, inhumains ou dégradants.
En particulier, il est interdit de
soumettre une personne sans son
libre consentement à une expé-
rience médicale ou scientifique.
(2) Les États Parties prennent toutes
mesures législatives, administra-
tives, judiciaires et autres mesures
efficaces pour empêcher, sur la base
de l’égalité avec les autres, que des
personnes handicapées ne soient
soumises à la torture ou à des peines
ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants.
Article 16
Droit de ne pas être soumis
à l’exploitation, à la vio-
lence et à la maltraitance
(1) Les États Parties prennent toutes
mesures législatives, administra-
tives, sociales, éducatives et autres
mesures appropriées pour protéger
les personnes handicapées, à leur
domicile comme à l’extérieur,
contre toutes formes d’exploitation,

image
von Ausbeutung, Gewalt und
Missbrauch, einschließlich ihrer
geschlechtsspezifischen Aspekte,
zu schützen.
(2) Die Vertragsstaaten treffen
außerdem alle geeigneten
Maßnahmen, um jede Form von
Ausbeutung, Gewalt und
Missbrauch zu verhindern, indem
sie unter anderem geeignete
Formen von das Geschlecht und das
Alter berücksichtigender Hilfe und
Unterstützung für Menschen mit
Behinder ungen und ihre Familien
und Betreuungspersonen
gewährleisten, einschließlich durch
die Bereitstellung von
Informationen und Aufklärung
darüber, wie Fälle von Ausbeutung,
Gewalt und Missbrauch verhindert,
erkannt und angezeigt werden
können. Die Vertragsstaaten sorgen
dafür, dass Schutzdienste das Alter,
das Geschlecht und die Behinde-
rung der betroffenen Personen
berücksichtigen.
(3) Zur Verhinderung jeder Form
von Ausbeutung, Gewalt und Miss-
brauch stellen die Vertragsstaaten
sicher, dass alle Einrichtungen und
Programme, die für Menschen mit
Behinderungen bestimmt sind,
wirksam von unabhängigen Behör-
den überwacht werden.
(4) Die Vertragsstaaten treffen alle
geeigneten Maßnahmen, um die
körperliche, kognitive und
psychische Genesung, die Rehabili-
tation und die soziale Wiederein-
gliederung von Menschen mit
Behinderungen, die Opfer irgendei-
ner Form von Ausbeutung, Gewalt
oder Missbrauch werden, zu
fördern, auch durch die Bereitstel-
lung von Schutzeinrichtungen.
including their gender-based
aspects.
(2) States Parties shall also take all
appropriate measures to prevent
all forms of exploitation, violence
and abuse by ensuring, inter alia,
appropriate forms of gender- and
age-sensitive assistance and support
for persons with disabilities and
their families and caregivers,
including through the provision of
information and education on how
to avoid, recognize and report
instances of exploitation, violence
and abuse. States Parties shall
ensure that protection services are
age-, gender- and disability-sensi-
tive.
(3) In order to prevent the occur-
rence of all forms of exploitation,
violence and abuse, States Parties
shall ensure that all facilities and
programmes designed to serve
persons with disabilities are effec-
tively monitored by independent
authorities.
(4) States Parties shall take all
appropriate measures to promote
the physical, cognitive and psycho-
logical recovery, rehabilitation and
social reintegration of persons with
disabilities who become victims of
any form of exploitation, violence
or abuse, including through the
provision of protection services.
Such recovery and reintegration
shall take place in an environment
de violence et de maltraitance,
y compris leurs aspects fondés sur
le sexe.
(2) Les États Parties prennent
également toutes mesures appro-
priées pour prévenir toutes les
formes d’exploitation, de violence
et de maltraitance en assurant
notamment aux personnes handica-
pées, à leur famille et à leurs aidants
des formes appropriées d’aide et
d’accompagnement adaptées au
sexe et à l’âge, y compris en mettant
à leur disposition des informations
et des services éducatifs sur les
moyens d’éviter, de reconnaître et
de dénoncer les cas d’exploitation,
de violence et de maltraitance. Les
États Parties veillent à ce que les
services de protection tiennent
compte de l’âge, du sexe et du
handicap des intéressés.
(3) Afin de prévenir toutes les formes
d’exploitation, de violence et de
maltraitance, les États Parties
veillent à ce que tous les établisse-
ments et programmes destinés aux
personnes handicapées soient
effectivement contrôlés par des
autorités indépendantes.
(4) Les États Parties prennent toutes
mesures appropriées pour faciliter
le rétablissement physique, cognitif
et psychologique, la réadaptation et
la réinsertion sociale des personnes
handicapées qui ont été victimes
d’exploitation, de violence ou de
maltraitance sous toutes leurs
formes, notamment en mettant à
leur disposition des services de
protection. Le rétablissement et la

image
 
Artikel 17 & 18 | Article 17 & 18
Genesung und Wiedereingliede-
rung müssen in einer Umgebung
stattfinden, die der Gesundheit,
dem Wohlergehen, der Selbstach-
tung, der Würde und der Autono-
mie des Menschen förderlich ist und
geschlechts- und altersspezifischen
Bedürfnissen Rechnung trägt.
(5) Die Vertragsstaaten schaffen
wirksame Rechtsvorschriften und
politische Konzepte, einschließlich
solcher, die auf Frauen und Kinder
ausgerichtet sind, um sicherzustel-
len, dass Fälle von Ausbeutung,
Gewalt und Missbrauch gegenüber
Menschen mit Behinderungen
erkannt, untersucht und gegebe-
nenfalls strafrechtlich verfolgt
werden.
Artikel 17
Schutz der Unversehrtheit
der Person
Jeder Mensch mit Behinderungen
hat gleichberechtigt mit anderen
das Recht auf Achtung seiner
körperlichen und seelischen
Unversehrtheit.
Artikel 18
Freizügigkeit und Staatsan-
gehörigkeit
(1) Die Vertragsstaaten anerkennen
das gleiche Recht von Menschen mit
Behinderungen auf Freizügigkeit,
auf freie Wahl ihres Aufenthaltsorts
und auf eine Staatsangehörigkeit,
indem sie unter anderem
gewährleisten, dass
that fosters the health, welfare,
self-respect, dignity and autonomy
of the person and takes into account
gender- and age-specific needs.
(5) States Parties shall put in
place effective legislation and
policies, including women- and
child-focused legislation and
policies, to ensure that instances of
exploitation, violence and abuse
against persons with disabilities are
identified, investigated and,
where appropriate, prosecuted.
Article 17
Protecting the integrity of
the person
Every person with disabilities has
a right to respect for his or her
physical and mental integrity on an
equal basis with others.
Article 18
Liberty of movement and
nationality
(1) States Parties shall recognize the
rights of persons with disabilities to
liberty of movement, to freedom to
choose their residence and to a
nationality, on an equal basis with
others, including by ensuring that
persons with disabilities:
réinsertion interviennent dans un
environnement qui favorise la
santé, le bien-être, l’estime de soi, la
dignité et l’autonomie de la
personne et qui prend en compte
les besoins spécifiquement liés au
sexe et à l’âge.
(5) Les États Parties mettent en
place une législation et des
politiques efficaces, y compris une
législation et des politiques axées
sur les femmes et les enfants, qui
garantissent que les cas d’exploita-
tion, de violence et de maltraitance
envers des personnes handicapées
sont dépistés, font l’objet d’une
enquête et, le cas échéant, donnent
lieu à des poursuites.
Article 17
Protection de l’intégrité de
la personne
Toute personne handicapée a droit
au respect de son intégrité physique
et mentale sur la base de l’égalité
avec les autres.
Article 18
Droit de circuler librement
et nationalité
(1) Les États Parties reconnaissent
aux personnes handicapées, sur la
base de l’égalité avec les autres, le
droit de circuler librement, le droit
de choisir librement leur résidence
et le droit à une nationalité, et ils
veillent notamment à ce que les
personnes handicapées:

image
 
a) Menschen mit Behinderungen
das Recht haben, eine Staatsange-
hörigkeit zu erwerben und ihre
Staatsangehörigkeit zu wechseln,
und dass ihnen diese nicht willkür-
lich oder aufgrund von Behinde-
rung entzogen wird;
b) Menschen mit Behinderungen
nicht aufgrund von Behinderung
die Möglichkeit versagt wird,
Dokumente zum Nachweis ihrer
Staatsangehörigkeit oder andere
Identitätsdokumente zu erhalten,
zu besitzen und zu verwenden oder
einschlägige Verfahren wie Einwan-
derungsverfahren in Anspruch zu
nehmen, die gegebenenfalls erfor-
derlich sind, um die Ausübung des
Rechts auf Freizügigkeit zu
erleichtern;
c) Menschen mit Behinderungen die
Freiheit haben, jedes Land
einschließlich ihres eigenen zu
verlassen;
d) Menschen mit Behinderungen
nicht willkürlich oder aufgrund von
Behinderung das Recht entzogen
wird, in ihr eigenes Land
einzureisen.
(2) Kinder mit Behinderungen sind
unverzüglich nach ihrer Geburt in
ein Register einzutragen und haben
das Recht auf einen Namen von
Geburt an, das Recht, eine Staats -
angehörigkeit zu erwerben, und
soweit möglich das Recht, ihre
Eltern zu kennen und von ihnen
betreut zu werden.
a) Have the right to acquire and
change a nationality and are
not deprived of their nationality
arbitrarily or on the basis of
disability;
b) Are not deprived, on the basis
of disability, of their ability to
obtain, possess and utilize
documentation of their nationality
or other documentation of identi -
fication, or to utilize relevant
processes such as immigration
proceedings, that may be needed to
facilitate exercise of the right to
liberty of movement;
c) Are free to leave any country,
including their own
d) Are not deprived, arbitrarily or on
the basis of disability, of the right to
enter their own country.
(2) Children with disabilities shall be
registered immediately after birth
and shall have the right from birth
to a name, the right to acquire a
nationality and, as far as possible,
the right to know and be cared for
by their parents.
a) Aient le droit d’acquérir une
nationalité et de changer de
nationalité et ne soient pas privées
de leur nationalité arbitrairement
ou en raison de leur handicap;
b) Ne soient pas privées, en raison
de leur handicap, de la capacité
d’obtenir, de posséder et d’utiliser
des titres attestant leur nationalité
ou autres titres d’identité ou
d’avoir recours aux procédures
pertinentes, telles que les procé-
dures d’immigration, qui peuvent
être nécessaires pour faciliter
l’exercice du droit de circuler
librement;
c) Aient le droit de quitter n’importe
quel pays, y compris le leur;
d) Ne soient pas privées, arbitraire-
ment ou en raison de leur handicap,
du droit d’entrer dans leur propre
pays.
(2) Les enfants handicapés sont
enregistrés aussitôt leur naissance
et ont dès celle-ci le droit à un nom,
le droit d’acquérir une nationalité
et, dans la mesure du possible, le
droit de connaître leurs parents et
d’être élevés par eux.

image
Artikel 19 | Article 19
Artikel 19
Unabhängige
Lebensführung und
Einbeziehung in die
Gemeinschaft
Die Vertragsstaaten dieses Überein-
kommens anerkennen das gleiche
Recht aller Menschen mit Behinde-
rungen, mit gleichen Wahlmöglich-
keiten wie andere Menschen in der
Gemeinschaft zu leben, und treffen
wirksame und geeignete Maßnah-
men, um Menschen mit Behinde-
rungen den vollen Genuss dieses
Rechts und ihre volle Einbeziehung
in die Gemeinschaft und Teilhabe
an der Gemeinschaft zu erleichtern,
indem sie unter anderem gewähr-
leisten, dass
a) Menschen mit Behinderungen
gleichberechtigt die Möglichkeit
haben, ihren Aufenthaltsort zu
wählen und zu entscheiden, wo
und mit wem sie leben, und nicht
verpflichtet sind, in besonderen
Wohnformen zu leben;
b) Menschen mit Behinderungen
Zugang zu einer Reihe von gemein-
denahen Unterstützungsdiensten
zu Hause und in Einrichtungen
sowie zu sonstigen gemeindenahen
Unterstützungsdiensten haben,
einschließlich der persönlichen
Assistenz, die zur Unterstützung des
Lebens in der Gemeinschaft und der
Einbeziehung in die Gemeinschaft
sowie zur Verhinderung von Isolati-
on und Absonderung von der
Gemeinschaft notwendig ist;
Article 19
Living independently and
being included in the
community
States Parties to the present
Convention recognize the equal
right of all persons with disabilities
to live in the community, with
choices equal to others, and shall
take effective and appropriate
measures to facilitate full enjoy-
ment by persons with disabilities of
this right and their full inclusion
and participation in the communi-
ty, including by ensuring that:
a) Persons with disabilities have the
opportunity to choose their place of
residence and where and with
whom they live on an equal basis
with others and are not obliged to
live in a particular living arrange-
ment;
b) Persons with disabilities have
access to a range of in-home,
residential and other community
support services, including personal
assistance necessary to support
living and inclusion in the commu-
nity, and to prevent isolation or
segregation from the community;
Article 19
Autonomie de vie et
inclusion dans la société
Les États Parties à la présente
Convention reconnaissent à toutes
les personnes handicapées le droit
de vivre dans la société, avec la
même liberté de choix que les
autres personnes, et prennent des
mesures efficaces et appropriées
pour faciliter aux personnes handi-
capées la pleine jouissance de ce
droit ainsi que leur pleine
intégration et participation à la
société, notamment en veillant à ce
que:
a) Les personnes handicapées aient
la possibilité de choisir, sur la base
de l’égalité avec les autres, leur lieu
de résidence et où et avec qui elles
vont vivre et qu’elles ne soient pas
obligées de vivre dans un milieu de
vie particulier;
b) Les personnes handicapées
aient accès à une gamme de services
à domicile ou en établissement
et autres services sociaux
d’accompagnement, y compris
l’aide personnelle nécessaire pour
leur permettre de vivre dans la
société et de s’y insérer et pour
empêcher qu’elles ne soient isolées
ou victimes de ségrégation;

image
 
Artikel 20 | Article 20
c) gemeindenahe Dienstleistungen
und Einrichtungen für die
Allgemeinheit Menschen mit
Behinderungen auf der Grundlage
der Gleichberechtigung zur
Verfügung stehen und ihren
Bedürfnissen Rechnung tragen.
Artikel 20
Persönliche Mobilität
Die Vertragsstaaten treffen wirksa-
me Maßnahmen, um für Menschen
mit Behinderungen persönliche
Mobilität mit größtmöglicher
Unabhängigkeit sicherzustellen,
indem sie unter anderem
a) die persönliche Mobilität von
Menschen mit Behinderungen in
der Art und Weise und zum
Zeitpunkt ihrer Wahl und zu
erschwinglichen Kosten erleichtern;
b) den Zugang von Menschen mit
Behinderungen zu hochwertigen
Mobilitätshilfen, Geräten, unter -
stützenden Technologien und
menschlicher und tierischer Hilfe
sowie Mittelspersonen erleichtern,
auch durch deren Bereitstellung
zu erschwinglichen Kosten;
c) Menschen mit Behinderungen
und Fachkräften, die mit Menschen
mit Behinderungen arbeiten,
Schulungen in Mobilitätsfertigkei-
ten anbieten;
d) Hersteller von Mobilitätshilfen,
Geräten und unterstützenden
Technologien ermutigen, alle
Aspekte der Mobilität für Menschen
mit Behinderungen zu berück -
sichtigen.
c) Community services and facilities
for the general population are
available on an equal basis to
persons with disabilities and are
responsive to their needs.
Article 20
Personal mobility
States Parties shall take effective
measures to ensure personal
mobil ity with the greatest possible
independence for persons with
disabilities, including by:
a) Facilitating the personal mobility
of persons with disabilities in the
manner and at the time of their
choice, and at affordable cost;
b) Facilitating access by persons
with disabilities to quality mobility
aids, devices, assistive technologies
and forms of live assistance and
intermediaries, including by
making them available at affordable
cost;
c) Providing training in mobility
skills to persons with disabilities and
to specialist staff working with
persons with disabilities;
d) Encouraging entities that
produce mobility aids, devices and
assistive technologies to take into
account all aspects of mobility for
persons with disabilities.
c) Les services et équipements
sociaux destinés à la population
générale soient mis à la disposition
des personnes handicapées, sur la
base de l’égalité avec les autres, et
soient adaptés à leurs besoins.
Article 20
Mobilité personnelle
Les États Parties prennent des
mesures efficaces pour assurer la
mobilité personnelle des personnes
handicapées, dans la plus grande
autonomie possible, y compris en:
a) Facilitant la mobilité personnelle
des personnes handicapées selon
les modalités et au moment que
celles-ci choisissent, et à un coût
abordable;
b) Facilitant l’accès des personnes
handicapées à des aides à la
mobilité, appareils et accessoires,
technologies d’assistance, formes
d’aide humaine ou animalière et
médiateurs de qualité, notamment
en faisant en sorte que leur coût soit
abordable;
c) Dispensant aux personnes
handicapées et aux personnels
spécialisés qui travaillent avec elles
une formation aux techniques de
mobilité;
d) Encourageant les organismes qui
produisent des aides à la mobilité,
des appareils et accessoires et des
technologies d’assistance à prendre
en compte tous les aspects de la
mobilité des personnes handi -
capées.

image
 
Artikel 21 | Article 21
Artikel 21
Recht der freien
Meinungsäußerung,
Meinungsfreiheit und
Zugang zu Informationen
Die Vertragsstaaten treffen alle
geeigneten Maßnahmen, um zu
gewährleisten, dass Menschen mit
Behinderungen das Recht auf freie
Meinungsäußerung und Meinungs-
freiheit, einschließlich der Freiheit,
Informationen und Gedankengut
sich zu beschaffen, zu empfangen
und weiterzugeben, gleichberech-
tigt mit anderen und durch alle
von ihnen gewählten Formen der
Kommunikation im Sinne des Arti-
kels 2 ausüben können, unter
anderem indem sie
a) Menschen mit Behinderungen für
die Allgemeinheit bestimmte Infor-
mationen rechtzeitig und ohne
zusätzliche Kosten in zugänglichen
Formaten und Technologien, die
für unterschiedliche Arten der
Behinderung geeignet sind, zur
Verfügung stellen;
b) im Umgang mit Behörden die
Verwendung von Gebärdenspra-
chen, Brailleschrift, ergänzenden
und alternativen Kommunikations-
formen und allen sonstigen selbst
gewählten zugänglichen Mitteln,
Formen und Formaten der Kommu-
nikation durch Menschen mit
Behinderungen akzeptieren und
erleichtern;
Article 21
Freedom of expression and
opinion, and access to
information
States Parties shall take all appro -
priate measures to ensure that
persons with disabilities can
exercise the right to freedom of
expression and opinion, including
the freedom to seek, receive and
impart information and ideas on an
equal basis with others and through
all forms of communication of their
choice, as defined in article 2 of the
present Convention, including by:
a) Providing information intended
for the general public to persons
with disabilities in accessible for-
mats and technologies appropriate
to different kinds of disabilities
in a timely manner and without
additional cost;
b) Accepting and facilitating
the use of sign languages, Braille,
augmentative and alternative
communication, and all other
accessible means, modes and
formats of communication of their
choice by persons with disabilities in
official interactions;
Article 21
Liberté d’expression et
d’opinion et accès à
l’information
Les États Parties prennent toutes
mesures appropriées pour que
les personnes handicapées
puissent exercer le droit à la liberté
d’expression et d’opinion, y compris
la liberté de demander, recevoir et
communiquer des informations et
des idées, sur la base de l’égalité
avec les autres et en recourant à tous
moyens de communication de leur
choix au sens de l’article 2 de la
présente Convention. À cette fin,
les États Parties:
a) Communiquent les informations
destinées au grand public aux
personnes handicapées, sans tarder
et sans frais supplémentaires pour
celles-ci, sous des formes accessibles
et au moyen de technologies
adaptées aux différents types de
handicap;
b) Acceptent et facilitent le recours
par les personnes handicapées,
pour leurs démarches officielles,
à la langue des signes, au braille,
à la communication améliorée
et alternative et à tous les autres
moyens, modes et formes
accessibles de communication de
leur choix;

image
 
Artikel 22 | Article 22
c) private Rechtsträger, die,
einschließlich durch das Internet,
Dienste für die Allgemeinheit an -
bieten, dringend dazu auffordern,
Informationen und Dienstleistun-
gen in Formaten zur Verfügung zu
stellen, die für Menschen mit
Behinderungen zugänglich und
nutzbar sind;
d) die Massenmedien, einschließlich
der Anbieter von Informationen
über das Internet, dazu auffordern,
ihre Dienstleistungen für Menschen
mit Behinderungen zugänglich zu
gestalten;
e) die Verwendung von Gebärden-
sprachen anerkennen und fördern.
Artikel 22
Achtung der Privatsphäre
(1) Menschen mit Behinderungen
dürfen unabhängig von ihrem
Aufenthaltsort oder der Wohnform,
in der sie leben, keinen willkür -
lichen oder rechtswidrigen Eingrif-
fen in ihr Privatleben, ihre Familie,
ihre Wohnung oder ihren Schrift-
verkehr oder andere Arten der
Kommunikation oder rechtswidri-
gen Beeinträchtigungen ihrer Ehre
oder ihres Rufes ausgesetzt werden.
Menschen mit Behinderungen
haben Anspruch auf rechtlichen
Schutz gegen solche Eingriffe oder
Beeinträchtigungen.
(2) Die Vertragsstaaten schützen auf
der Grundlage der Gleichberechti-
gung mit anderen die Vertraulich-
keit von Informationen über die
Person, die Gesundheit und die
Rehabilitation von Menschen mit
Behinderungen.
c) Urging private entities that
provide services to the general
public, including through the
Internet, to provide information
and services in accessible and usable
formats for persons with disabilities;
d) Encouraging the mass media,
including providers of information
through the Internet, to make their
services accessible to persons with
disabilities;
e) Recognizing and promoting the
use of sign languages.
Article 22
Respect for privacy
(1) No person with disabilities,
regardless of place of residence
or living arrangements, shall be
subjected to arbitrary or unlawful
interference with his or her privacy,
family, home or correspondence or
other types of communication or
to unlawful attacks on his or her
honour and reputation. Persons
with disabilities have the right to
the protection of the law against
such interference or attacks.
(2) States Parties shall protect the
privacy of personal, health and
rehabilitation information of
persons with disabilities on an
equal basis with others.
c) Demandent instamment aux
organismes privés qui mettent des
services à la disposition du public,
y compris par le biais de l’internet,
de fournir des informations et des
services sous des formes accessibles
aux personnes handicapées et que
celles-ci puissent utiliser;
d) Encouragent les médias, y
compris ceux qui communiquent
leurs informations par l’internet, à
rendre leurs services accessibles aux
personnes handicapées;
e) Reconnaissent et favorisent
l’utilisation des langues des signes.
Article 22
Respect de la vie privée
(1) Aucune personne handicapée,
quel que soit son lieu de résidence
ou son milieu de vie, ne sera l’objet
d’immixtions arbitraires ou illégales
dans sa vie privée, sa famille, son
domicile ou sa correspondance
ou autres types de communication
ni d’atteintes illégales à son
honneur et à sa réputation. Les
personnes handicapées ont droit
à la protection de la loi contre de
telles immixtions ou de telles
atteintes.
(2) Les États Parties protègent la
confidentialité des informations
personnelles et des informations
relatives à la santé et à la
réadaptation des personnes
handicapées, sur la base de l’égalité
avec les autres.

image
Artikel 23 | Article 23
Artikel 23
Achtung der Wohnung und
der Familie
(1) Die Vertragsstaaten treffen wirk-
same und geeignete Maßnahmen
zur Beseitigung der Diskriminie-
rung von Menschen mit Behinde-
rungen auf der Grundlage der
Gleichberechtigung mit anderen
in allen Fragen, die Ehe, Familie,
Elternschaft und Partnerschaften
betreffen, um zu gewährleisten,
dass
a) das Recht aller Menschen mit
Behinderungen im heiratsfähigen
Alter, auf der Grundlage des freien
und vollen Einverständnisses der
künftigen Ehegatten eine Ehe zu
schließen und eine Familie zu
gründen, anerkannt wird;
b) das Recht von Menschen mit
Behinderungen auf freie und
verantwortungsbewusste Entschei-
dung über die Anzahl ihrer Kinder
und die Geburtenabstände sowie
auf Zugang zu altersgemäßer Infor-
mation sowie Aufklärung über
Fortpflanzung und Familienpla-
nung anerkannt wird und ihnen
die notwendigen Mittel zur
Ausübung dieser Rechte zur
Verfügung gestellt werden;
c) Menschen mit Behinderungen,
einschließlich Kindern, gleichbe-
rechtigt mit anderen ihre Frucht-
barkeit behalten.
Article 23
Respect for home and the
family
(1) States Parties shall take effective
and appropriate measures to
eliminate discrimination against
persons with disabilities in all
matters relating to marriage,
family, parenthood and relation-
ships, on an equal basis with others,
so as to ensure that:
a) The right of all persons with
disabilities who are of marriageable
age to marry and to found a family
on the basis of free and full consent
of the intending spouses is
recognized;
b) The rights of persons with disabil-
ities to decide freely and responsibly
on the number and spacing of their
children and to have access to
age-appropriate information,
reproductive and family planning
education are recognized, and the
means necessary to enable them to
exercise these rights are provided;
c) Persons with disabilities,
including children, retain their
fertility on an equal basis with
others.
Article 23
Respect du domicile et de
la famille
(1) Les États Parties prennent des
mesures efficaces et appropriées
pour éliminer la discrimination à
l’égard des personnes handicapées
dans tout ce qui a trait au mariage,
à la famille, à la fonction parentale
et aux relations personnelles, sur la
base de l’égalité avec les autres, et
veillent à ce que:
a) Soit reconnu à toutes les
personnes handicapées, à partir
de l’âge nubile, le droit de se marier
et de fonder une famille sur la base
du libre et plein consentement des
futurs époux;
b) Soient reconnus aux personnes
handicapées le droit de décider
librement et en toute connaissance
de cause du nombre de leurs enfants
et de l’espacement des naissances
ainsi que le droit d’avoir accès, de
façon appropriée pour leur âge,
à l’information et à l’éducation en
matière de procréation et de
planification familiale; et à ce que
les moyens nécessaires à l’exercice
de ces droits leur soient fournis;
c) Les personnes handicapées, y
compris les enfants, conservent leur
fertilité, sur la base de l’égalité avec
les autres.

image
(2) Die Vertragsstaaten gewährleis-
ten die Rechte und Pflichten von
Menschen mit Behinderungen in
Fragen der Vormundschaft, Pfleg-
schaft1, Personen- und Vermögens-
sorge, Adoption von Kindern oder
ähnlichen Rechtsinstituten, soweit
das innerstaatliche Recht solche
kennt; in allen Fällen ist das Wohl
des Kindes ausschlaggebend.
Die Vertragsstaaten unterstützen
Menschen mit Behinderungen in
angemessener Weise bei der
Wahrnehmung ihrer elterlichen
Verantwortung.
(3) Die Vertragsstaaten gewährleis-
ten, dass Kinder mit Behinderungen
gleiche Rechte in Bezug auf das
Familienleben haben. Zur Verwirk -
lichung dieser Rechte und mit dem
Ziel, das Verbergen, das Aussetzen,
die Vernachlässigung und die
Absonderung von Kindern mit
Behinderungen zu verhindern,
verpflichten sich die Vertragsstaa-
ten, Kindern mit Behinderungen
und ihren Familien frühzeitig
umfassende Informationen,
Dienste und Unterstützung zur
Verfügung zu stellen.
(4) Die Vertragsstaaten gewährleis-
ten, dass ein Kind nicht gegen den
Willen seiner Eltern von diesen
getrennt wird, es sei denn, dass die
zuständigen Behörden in einer
gerichtlich nachprüfbaren Entschei-
dung nach den anzuwendenden
Rechtsvorschriften und Verfahren
bestimmen, dass diese Trennung
zum Wohl des Kindes notwendig ist.
In keinem Fall darf das Kind auf-
grund einer Behinderung entweder
des Kindes oder eines oder beider
Elternteile von den Eltern getrennt
werden.
(2) States Parties shall ensure the
rights and responsibilities of
persons with disabilities, with
regard to guardianship, wardship,
trusteeship, adoption of children
or similar institutions, where
these concepts exist in national
legislation; in all cases the best
interests of the child shall be
paramount. States Parties shall
render appropriate assistance to
persons with disabilities in the
performance of their child-rearing
responsibilities.
(3) States Parties shall ensure that
children with disabilities have equal
rights with respect to family life.
With a view to realizing these
rights, and to prevent concealment,
abandonment, neglect and
segregation of children with
disabilities, States Parties shall
undertake to provide early and
comprehensive information,
services and support to children
with disabilities and their families.
(4) States Parties shall ensure that a
child shall not be separated from his
or her parents against their will,
except when competent authorities
subject to judicial review determine,
in accordance with applicable
law and procedures, that such
separation is necessary for the best
interests of the child. In no case shall
a child be separated from parents on
the basis of a disability of either the
child or one or both of the parents.
(2) Les États Parties garantissent
les droits et responsabilités des
personnes handicapées en matière
de tutelle, de curatelle, de garde
et d’adoption des enfants ou
d’institutions similaires, lorsque
ces institutions existent dans la
législation nationale; dans tous les
cas, l’intérêt supérieur de l’enfant
est la considération primordiale. Les
États Parties apportent une aide
appropriée aux personnes
handicapées dans l’exercice de
leurs responsabilités parentales.
(3) Les États Parties veillent à ce que
les enfants handicapés aient des
droits égaux dans leur vie en
famille. Aux fins de l’exercice de
ces droits et en vue de prévenir
la diss imulation, l’abandon, le
délaissement et la ségrégation des
enfants handicapés, les États Parties
s’engagent à fournir aux enfants
handi capés et à leur famille, à un
stade précoce, un large éventail
d’informations et de services, dont
des services d’accompagnement.
(4) Les États Parties veillent à ce
qu’aucun enfant ne soit séparé de
ses parents contre leur gré, à moins
que les autorités compétentes, sous
réserve d’un contrôle juridictionnel,
ne décident, conformément au
droit et aux procédures applicables,
qu’une telle séparation est
nécessaire dans l’intérêt supérieur
de l’enfant. En aucun cas un enfant
ne doit être séparé de ses parents
en raison de son handicap ou du
handicap de l’un ou des deux
parents.

image
Artikel 24 | Article 24
(5) Die Vertragsstaaten verpflichten
sich, in Fällen, in denen die nächs-
ten Familienangehörigen nicht in
der Lage sind, für ein Kind mit
Behinderungen zu sorgen, alle
Anstrengungen zu unternehmen,
um andere Formen der Betreuung
innerhalb der weiteren Familie und,
falls dies nicht möglich ist, inner-
halb der Gemeinschaft in einem
familienähnlichen Umfeld zu
gewährleisten.
Artikel 24
Bildung
(1) Die Vertragsstaaten anerkennen
das Recht von Menschen mit Behin-
derungen auf Bildung. Um dieses
Recht ohne Diskriminierung und
auf der Grundlage der Chancen-
gleichheit zu verwirklichen,
gewährleisten die Vertragsstaaten
ein integratives Bildungssystem
auf allen Ebenen und lebenslanges
Lernen mit dem Ziel,
a) die menschlichen Möglichkeiten
sowie das Bewusstsein der Würde
und das Selbstwertgefühl des
Menschen voll zur Entfaltung zu
bringen und die Achtung vor den
Menschenrechten, den Grundfrei-
heiten und der menschlichen
Vielfalt zu stärken;
b) Menschen mit Behinderungen
ihre Persönlichkeit, ihre Begabun-
gen und ihre Kreativität sowie ihre
geistigen und körperlichen
Fähigkeiten voll zur Entfaltung
bringen zu lassen;
c) Menschen mit Behinderungen
zur wirklichen Teilhabe an einer
freien Gesellschaft zu befähigen.
(5) States Parties shall, where the
immediate family is unable to care
for a child with disabilities, under-
take every effort to provide
alternative care within the wider
family, and failing that, within the
community in a family setting.
Article 24
Education
(1) States Parties recognize the right
of persons with disabilities to educa-
tion. With a view to realizing this
right without discrimination and on
the basis of equal opportunity,
States Parties shall ensure an inclu-
sive education system at all levels
and lifelong learning directed to:
a) The full development of human
potential and sense of dignity and
self-worth, and the strengthening
of respect for human rights,
fundamental freedoms and human
diversity;
b) The development by persons with
disabilities of their personality,
talents and creativity, as well as
their mental and physical abilities,
to their fullest potential;
c) Enabling persons with disabilities
to participate effectively in a free
society.
(5) Les États Parties s’engagent,
lorsque la famille immédiate n’est
pas en mesure de s’occuper d’un
enfant handicapé, à ne négliger
aucun effort pour assurer la prise
en charge de l’enfant par la famille
élargie et, si cela n’est pas possible,
dans un cadre familial au sein de
la communauté.
Article 24
Éducation
(1) Les États Parties reconnaissent
le droit des personnes handicapées
à l’éducation. En vue d’assurer
l’exercice de ce droit sans discrimi-
nation et sur la base de l’égalité des
chances, les États Parties font en
sorte que le système éducatif
pourvoie à l’insertion scolaire à tous
les niveaux et offre, tout au long de
la vie, des possibilités d’éducation
qui visent:
a) Le plein épanouissement du
potentiel humain et du sentiment
de dignité et d’estime de soi, ainsi
que le renforcement du respect des
droits de l’homme, des libertés
fondamentales et de la diversité
humaine;
b) L’épanouissement de la person -
nalité des personnes handicapées,
de leurs talents et de leur créativité
ainsi que de leurs aptitudes
mentales et physiques, dans toute
la mesure de leurs potentialités;
c) La participation effective des
personnes handicapées à une
société libre.

image
(2) Bei der Verwirklichung dieses
Rechts stellen die Vertragsstaaten
sicher, dass
a) Menschen mit Behinderungen
nicht aufgrund von Behinderung
vom allgemeinen Bildungssystem
ausgeschlossen werden und dass
Kinder mit Behinderungen nicht
aufgrund von Behinderung vom
unentgeltlichen und obligatori-
schen Grundschulunterricht oder
vom Besuch weiterführender
Schulen ausgeschlossen werden;
b) Menschen mit Behinderungen
gleichberechtigt mit anderen in
der Gemeinschaft, in der sie leben,
Zugang zu einem integrativen,
hochwertigen und unentgeltlichen
Unterricht an Grundschulen und
weiterführenden Schulen haben;
c) angemessene Vorkehrungen für
die Bedürfnisse des Einzelnen
getroffen werden;
d) Menschen mit Behinderungen
innerhalb des allgemeinen
Bildungssystems die notwendige
Unterstützung geleistet wird, um
ihre erfolgreiche Bildung zu erlei -
chtern;
e) in Übereinstimmung mit dem Ziel
der vollständigen Integration
wirksame individuell angepasste
Unterstützungsmaßnahmen in
einem Umfeld, das die bestmögliche
schulische und soziale Entwicklung
gestattet, angeboten werden.
(2) In realizing this right, States
Parties shall ensure that:
a) Persons with disabilities are
not excluded from the general
education system on the basis of
disability, and that children with
disabilities are not excluded from
free and compulsory primary
education, or from secondary
education, on the basis of disability;
b) Persons with disabilities can
access an inclusive, quality and free
primary education and secondary
education on an equal basis with
others in the communities in which
they live;
c) Reasonable accommodation of
the individual’s requirements is
provided;
d) Persons with disabilities receive
the support required, within the
general education system, to
facilitate their effective education;
e) Effective individualized support
measures are provided in environ-
ments that maximize academic and
social development, consistent with
the goal of full inclusion.
(2) Aux fins de l’exercice de ce droit,
les États Parties veillent à ce que:
a) Les personnes handicapées ne
soient pas exclues, sur le fondement
de leur handicap, du système
d’enseignement général et à ce que
les enfants handicapés ne soient pas
exclus, sur le fondement de leur
handicap, de l’enseignement
primaire gratuit et obligatoire ou de
l’enseignement secondaire;
b) Les personnes handicapées
puissent, sur la base de l’égalité
avec les autres, avoir accès, dans
les communautés où elles vivent,
à un enseignement primaire
inclusif, de qualité et gratuit, et
à l’enseig nement secondaire;
c) Il soit procédé à des aménage-
ments raisonnables en fonction des
besoins de chacun;
d) Les personnes handicapées
bénéficient, au sein du système
d’enseignement général, de
l’accompagnement nécessaire pour
faciliter leur éducation effective;
e) Des mesures d’accompagnement
individualisé efficaces soient prises
dans des environnements qui
optimisent le progrès scolaire et
la socialisation, conformément à
l’objectif de pleine intégration.

image
(3) Die Vertragsstaaten ermöglichen
Menschen mit Behinderungen,
lebenspraktische Fertigkeiten und
soziale Kompetenzen zu erwerben,
um ihre volle und gleichberechtigte
Teilhabe an der Bildung und als
Mitglieder der Gemeinschaft zu
erleichtern. Zu diesem Zweck
ergreifen die Vertragsstaaten ge -
eignete Maßnahmen;
unter anderem
a) erleichtern sie das Erlernen von
Brailleschrift, alternativer Schrift,
ergänzenden und alternativen
Formen, Mitteln und Formaten der
Kommunikation, den Erwerb von
Orientierungs- und Mobilitätsfertig-
keiten sowie die Unterstützung
durch andere Menschen mit
Behinderungen und das Mentoring;
b) erleichtern sie das Erlernen der
Gebärdensprache und die Förde-
rung der sprachlichen Identität der
Gehörlosen;
c) stellen sie sicher, dass blinden,
gehörlosen oder taubblinden
Menschen, insbesondere Kindern,
Bildung in den Sprachen und
Kommunikationsformen und mit
den Kommunikationsmitteln, die
für den Einzelnen am besten ge -
eignet sind, sowie in einem Umfeld
vermittelt wird, das die bestmögli-
che schulische und soziale Entwick-
lung gestattet.
(4) Um zur Verwirklichung dieses
Rechts beizutragen, treffen die Ver-
tragsstaaten geeignete Maßnahmen
zur Einstellung von Lehrkräften,
einschließlich solcher mit Behinde-
rungen, die in Gebärdensprache
oder Brailleschrift ausgebildet sind,
(3) States Parties shall enable
persons with disabilities to learn life
and social development skills to
facilitate their full and equal partici-
pation in education and as members
of the community. To this end,
States Parties shall take appropriate
measures, including:
a) Facilitating the learning of Braille,
alternative script, augmentative
and alternative modes, means and
formats of communication and
orientation and mobility skills, and
facilitating peer support and
mentoring;
b) Facilitating the learning of sign
language and the promotion of
the linguistic identity of the deaf
community;
c) Ensuring that the education of
persons, and in particular children,
who are blind, deaf or deafblind,
is delivered in the most appropriate
languages and modes and means of
communication for the individual,
and in environments which
maximize academic and social
development.
(4) In order to help ensure the real-
ization of this right, States Parties
shall take appropriate measures to
employ teachers, including teachers
with disabilities, who are qualified
in sign language and/or Braille, and
to train professionals and staff who
work at all levels of education.
(3) Les États Parties donnent
aux personnes handicapées la
possibilité d’acquérir les
compétences pratiques et sociales
nécessaires de façon à faciliter leur
pleine et égale participation au
système d’enseignement et à la vie
de la communauté. À cette fin, les
États Parties prennent des mesures
appropriées, notamment:
a) Facilitent l’apprentissage du
braille, de l’écriture adaptée et des
modes, moyens et formes de
communication améliorée et
alternative, le développement des
capacités d’orientation et de la
mobilité, ainsi que le soutien par
les pairs et le mentorat;
b) Facilitent l’apprentissage de la
langue des signes et la promotion de
l’identité linguistique des personnes
sourdes;
c) Veillent à ce que les personnes
aveugles, sourdes ou sourdes et
aveugles – en particulier les enfants
– reçoivent un enseignement
dispensé dans la langue et par le
biais des modes et moyens de
communication qui conviennent le
mieux à chacun, et ce, dans des
environnements qui optimisent le
progrès scolaire et la sociabilisation.
(4) Afin de faciliter l’exercice de ce
droit, les États Parties prennent des
mesures appropriées pour employer
des enseignants, y compris des
enseignants handicapés, qui ont
une qualification en langue des
signes ou en braille et pour former
les cadres et personnels éducatifs à
tous les niveaux.

image
 
Artikel 25 | Article 25
und zur Schulung von Fachkräften
sowie Mitarbeitern und Mitarbeite-
rinnen auf allen Ebenen des
Bildungswesens. Diese Schulung
schließt die Schärfung des Bewusst-
seins für Behinderungen und die
Verwendung geeigneter ergänzen-
der und alternativer Formen, Mittel
und Formate der Kommunikation
sowie pädagogische Verfahren und
Materialien zur Unterstützung von
Menschen mit Behinderungen ein.
(5) Die Vertragsstaaten stellen
sicher, dass Menschen mit Behinde-
rungen ohne Diskriminierung und
gleichberechtigt mit anderen
Zugang zu allgemeiner Hochschul-
bildung, Berufsausbildung,
Erwachsenenbildung und lebens-
langem Lernen haben. Zu diesem
Zweck stellen die Vertragsstaaten
sicher, dass für Menschen mit
Behinderungen angemessene
Vorkehrungen getroffen werden.
Artikel 25
Gesundheit
Die Vertragsstaaten anerkennen das
Recht von Menschen mit Behinde-
rungen auf das erreichbare
Höchstmaß an Gesundheit ohne
Diskriminierung aufgrund von
Behinderung. Die Vertragsstaaten
treffen alle geeigneten Maßnah-
men, um zu gewährleisten, dass
Menschen mit Behinderungen
Zugang zu geschlechtsspezifischen
Gesundheitsdiensten, einschließlich
gesundheitlicher Rehabilitation,
haben. Insbesondere
Such training shall incorporate
disability awareness and the use of
appropriate augmentative and
alternative modes, means and
formats of communication,
educational techniques and
materials to support persons with
disabilities.
(5) States Parties shall ensure that
persons with disabilities are able to
access general tertiary education,
vocational training, adult education
and lifelong learning without
discrimination and on an equal
basis with others. To this end, States
Parties shall ensure that reasonable
accommodation is provided to
persons with disabilities.
Article 25
Health
States Parties recognize that persons
with disabilities have the right to
the enjoyment of the highest
attainable standard of health
without discrimination on the basis
of disability. States Parties shall take
all appropriate measures to ensure
access for persons with disabilities
to health services that are
gender-sensitive, including health-
related rehabilitation. In particular,
States Parties shall:
Cette formation comprend
la sensibilisation aux handicaps
et l’utilisation des modes, moyens
et formes de communication
améliorée et alternative et des
techniques et matériels
pédagogiques adaptés aux
personnes handicapées.
(5) Les États Parties veillent à ce que
les personnes handicapées puissent
avoir accès, sans discrimination et
sur la base de l’égalité avec les
autres, à l’enseignement tertiaire
général, à la formation profession-
nelle, à l’enseignement pour
adultes et à la formation continue.
À cette fin, ils veillent à ce que des
aménagements raisonnables soient
apportés en faveur des personnes
handicapées.
Article 25
Santé
Les États Parties reconnaissent que
les personnes handicapées ont le
droit de jouir du meilleur état de
santé possible sans discrimination
fondée sur le handicap. Ils prennent
toutes les mesures appropriées pour
leur assurer l’accès à des services
de santé qui prennent en compte
les sexospécificités, y compris
des services de réadaptation. En
particulier, les États Parties:

image
a) stellen die Vertragsparteien
Menschen mit Behinderungen eine
unentgeltliche oder erschwingliche
Gesundheitsversorgung in der -
selben Bandbreite, von derselben
Qualität und auf demselben Stan-
dard zur Verfügung wie anderen
Menschen, einschließlich sexual-
und fortpflanzungsmedizinischer
Gesundheitsleistungen und der
Gesamtbevölkerung zur Verfügung
stehender Programme des öffent -
lichen Gesundheitswesens;
b) bieten die Vertragsstaaten die
Gesundheitsleistungen an, die von
Menschen mit Behinderungen
speziell wegen ihrer Behinderun-
gen benötigt werden, soweit
angebracht, einschließlich Früher-
kennung und Frühintervention,
sowie Leistungen, durch die, auch
bei Kindern und älteren Menschen,
weitere Behinderungen möglichst
gering gehalten oder vermieden
werden sollen;
c) bieten die Vertragsstaaten diese
Gesundheitsleistungen so gemein-
denah wie möglich an, auch in länd-
lichen Gebieten;
d) erlegen die Vertragsstaaten den
Angehörigen der Gesundheitsberu-
fe die Verpflichtung auf, Menschen
mit Behinderungen eine Versor-
gung von gleicher Qualität wie
anderen Menschen angedeihen zu
lassen, namentlich auf der Grundla-
ge der freien Einwilligung nach
vorheriger Aufklärung, indem sie
unter anderem durch Schulungen
und den Erlass ethischer Normen
für die staatliche und private
Gesundheitsversorgung das
Bewusstsein für die Menschenrech-
te, die Würde, die Autonomie und
die Bedürfnisse von Menschen mit
Behinderungen schärfen;
a) Provide persons with disabilities
with the same range, quality and
standard of free or affordable health
care and programmes as provided
to other persons, including in the
area of sexual and reproductive
health and population-based public
health programmes;
b) Provide those health services
needed by persons with disabilities
specifically because of their disabili-
ties, including early identification
and intervention as appropriate,
and services designed to minimize
and prevent further disabilities,
including among children and older
persons;
c) Provide these health services as
close as possible to people’s own
communities, including in rural
areas;
d) Require health professionals to
provide care of the same quality to
persons with disabilities as to others,
including on the basis of free and
informed consent by, inter alia,
raising awareness of the human
rights, dignity, autonomy and needs
of persons with disabilities through
training and the promul gation of
ethical standards for public and
private health care;
a) Fournissent aux personnes handi-
capées des services de santé gratuits
ou d’un coût abordable couvrant la
même gamme et de la même
qualité que ceux offerts aux autres
personnes, y compris des services
de santé sexuelle et génésique et
des programmes de santé publique
communautaires;
b) Fournissent aux personnes handi-
capées les services de santé dont
celles-ci ont besoin en raison spé -
cifiquement de leur handicap, y
compris des services de dépistage
précoce et, s’il y a lieu, d’interven-
tion précoce, et des services des -
tinés à réduire au maximum ou à
prévenir les nouveaux handicaps,
notamment chez les enfants et les
personnes âgées;
c) Fournissent ces services aux
personnes handicapées aussi près
que possible de leur communauté,
y compris en milieu rural;
d) Exigent des professionnels de la
santé qu’ils dispensent aux
personnes handicapées des soins de
la même qualité que ceux dispensés
aux autres, notamment qu’ils
obtiennent le consentement libre et
éclairé des personnes handicapées
concernées; à cette fin, les États
Parties mènent des activités de
formation et promulguent des
règles déontologiques pour les
secteurs public et privé de la santé
de façon, entre autres, à sensibiliser
les personnels aux droits de
l’homme, à la dignité, à l’autonomie
et aux besoins des personnes
handicapées;
e) Interdisent dans le secteur des

image
 
Artikel 26 | Article 26
e) verbieten die Vertragsstaaten die
Diskriminierung von Menschen mit
Behinderungen in der Kranken -
versicherung und in der Lebens -
versicherung, soweit eine solche
Versicherung nach innerstaatli-
chem Recht zulässig ist; solche
Versicherungen sind zu fairen
und angemessenen Bedingungen
anzubieten;
f) verhindern die Vertragsstaaten
die diskriminierende Vorenthal-
tung von Gesundheitsversorgung
oder -leistungen oder von
Nahrungsmitteln und Flüssigkeiten
aufgrund von Behinderung.
Artikel 26
Habilitation und
Rehabilitation
(1) Die Vertragsstaaten treffen wirk-
same und geeignete Maßnahmen,
einschließlich durch die Unterstüt-
zung durch andere Menschen mit
Behinderungen, um Menschen mit
Behinderungen in die Lage zu
versetzen, ein Höchstmaß an Unab-
hängigkeit, umfassende körper -
liche, geistige, soziale und berufli-
che Fähigkeiten sowie die volle
Einbeziehung in alle Aspekte des
Lebens und die volle Teilhabe an
allen Aspekten des Lebens zu
erreichen und zu bewahren. Zu
diesem Zweck organisieren, stärken
und erweitern die Vertragsstaaten
umfassende Habilitations- und
Rehabilitationsdienste und
-programme, insbesondere auf dem
Gebiet der Gesundheit, der Beschäf-
tigung, der Bildung und der Sozial-
dienste, und zwar so, dass diese
Leistungen und Programme
e) Prohibit discrimination against
persons with disabilities in the
provision of health insurance, and
life insurance where such insurance
is permitted by national law, which
shall be provided in a fair and
reasonable manner;
f) Prevent discriminatory denial of
health care or health services or
food and fluids on the basis of
disability.
Article 26
Habilitation and
rehabilitation
(1) States Parties shall take effective
and appropriate measures,
including through peer support, to
enable persons with disabilities to
attain and maintain maximum
independence, full physical, mental,
social and vocational ability, and
full inclusion and participation in
all aspects of life. To that end, States
Parties shall organize, strengthen
and extend comprehensive
habilitation and rehabilitation
services and programmes,
particularly in the areas of health,
employment, education and social
services, in such a way that these
services and programmes:
assurances la discrimination à
l’encontre des personnes handi -
capées, qui doivent pouvoir obtenir
à des conditions équitables et
raisonnables une assurance
maladie et, dans les pays où elle est
autorisée par le droit national, une
assurance-vie;
f) Empêchent tout refus discrimi -
natoire de fournir des soins ou
services médicaux ou des aliments
ou des liquides en raison d’un
handicap.
Article 26
Adaptation et réadaptation
(1) Les États Parties prennent des
mesures efficaces et appropriées,
faisant notamment intervenir
l’entraide entre pairs, pour
permettre aux personnes handi -
capées d’atteindre et de conserver le
maximum d’autonomie, de réaliser
pleinement leur potentiel physique,
mental, social et professionnel, et
de parvenir à la pleine intégration
et à la pleine participation à tous
les aspects de la vie. À cette fin, les
États Parties organisent, renforcent
et développent des services et
programmes diversifiés
d’adaptation et de réadaptation,
en particulier dans les domaines de
la santé, de l’emploi, de l’éducation
et des services sociaux, de telle sorte
que ces services et programmes:

image
 
Artikel 27 | Article 27
a) im frühestmöglichen Stadium
einsetzen und auf einer multidiszip-
linären Bewertung der individuel-
len Bedürfnisse und Stärken
beruhen;
b) die Einbeziehung in die Gemein-
schaft und die Gesellschaft in allen
ihren Aspekten sowie die Teilhabe
daran unterstützen, freiwillig sind
und Menschen mit Behinderungen
so gemeindenah wie möglich zur
Verfügung stehen, auch in ländli-
chen Gebieten.
(2) Die Vertragsstaaten fördern die
Entwicklung der Aus- und Fortbil-
dung für Fachkräfte und Mitarbeiter
und Mitarbeiterinnen in Habilitati-
ons- und Rehabilitationsdiensten.
(3) Die Vertragsstaaten fördern die
Verfügbarkeit, die Kenntnis und die
Verwendung unterstützender
Geräte und Technologien, die für
Menschen mit Behinderungen
bestimmt sind, für die Zwecke der
Habilitation und Rehabilitation.
Artikel 27
Arbeit und Beschäftigung
(1) Die Vertragsstaaten anerkennen
das gleiche Recht von Menschen
mit Behinderungen auf Arbeit;
dies beinhaltet das Recht auf die
Möglichkeit, den Lebensunterhalt
durch Arbeit zu verdienen, die in
einem offenen, integrativen und
für Menschen mit Behinderungen
zugänglichen Arbeitsmarkt und
Arbeitsumfeld frei gewählt oder
angenommen wird.
a) Begin at the earliest possible
stage, and are based on the multidis-
ciplinary assessment of individual
needs and strengths;
b) Support participation and
inclusion in the community and all
aspects of society, are voluntary,
and are available to persons with
disabilities as close as possible to
their own communities, including
in rural areas.
(2) States Parties shall promote
the development of initial and
continuing training for
professionals and staff working in
habilitation and rehabilitation
services.
(3) States Parties shall promote the
availability, knowledge and use of
assistive devices and technologies,
designed for persons with disabili-
ties, as they relate to habilitation
and rehabilitation.
Article 27
Work and employment
(1) States Parties recognize the
right of persons with disabilities
to work, on an equal basis with
others; this includes the right to the
opportunity to gain a living by work
freely chosen or accepted in a
labour market and work environ-
ment that is open, inclusive and
accessible to persons with disabili-
ties.
a) Commencent au stade le plus
précoce possible et soient fondés
sur une évaluation pluridiscipli-
naire des besoins et des atouts
de chacun;
b) Facilitent la participation et l’inté-
gration à la communauté et à tous
les aspects de la société, soient libre-
ment acceptés et soient mis à la
disposition des personnes handi -
capées aussi près que possible de
leur communauté, y compris dans
les zones rurales.
(2) Les États Parties favorisent le
développement de la formation
initiale et continue des profession-
nels et personnels qui travaillent
dans les services d’adaptation et
de réadaptation.
(3) Les États Parties favorisent l’offre,
la connaissance et l’utilisation
d’appareils et de technologies
d’aide, conçus pour les personnes
handicapées, qui facilitent
l’adaptation et la réadaptation.
Article 27
Travail et emploi
(1) Les États Parties reconnaissent
aux personnes handicapées, sur la
base de l’égalité avec les autres, le
droit au travail, notamment à la
possibilité de gagner leur vie en
accomplissant un travail librement
choisi ou accepté sur un marché du
travail et dans un milieu de travail
ouverts, favorisant l’inclusion et
accessibles aux personnes handi -
capées.

image
Die Vertragsstaaten sichern und
fördern die Verwirklichung des
Rechts auf Arbeit, einschließlich
für Menschen, die während der
Beschäftigung eine Behinderung
erwerben, durch geeignete
Schritte, einschließlich des Erlasses
von Rechtsvorschriften, um unter
anderem
a) Diskriminierung aufgrund von
Behinderung in allen Angelegen-
heiten im Zusammenhang mit einer
Beschäftigung gleich welcher Art,
einschließlich der Auswahl-, Einstel-
lungs- und Beschäftigungsbedin-
gungen, der Weiterbeschäftigung,
des beruflichen Aufstiegs sowie
sicherer und gesunder Arbeits -
bedingungen, zu verbieten;
b) das gleiche Recht von Menschen
mit Behinderungen auf gerechte
und günstige Arbeitsbedingungen,
einschließlich Chancengleichheit
und gleichen Entgelts für gleich-
wertige Arbeit, auf sichere und
gesunde Arbeitsbedingungen,
einschließlich Schutz vor Belästi-
gungen, und auf Abhilfe bei
Missständen zu schützen;
c) zu gewährleisten, dass Menschen
mit Behinderungen ihre Arbeitneh-
mer- und Gewerkschaftsrechte
gleichberechtigt mit anderen
ausüben können;
d) Menschen mit Behinderungen
wirksamen Zugang zu allgemeinen
fachlichen und beruflichen
Beratungsprogrammen, Stellenver-
mittlung sowie Berufsausbildung
und Weiterbildung zu ermöglichen;
States Parties shall safeguard and
promote the realization of the right
to work, including for those who
acquire a disability during the
course of employment, by taking
appropriate steps, including
through legislation, to, inter alia:
a) Prohibit discrimination on the
basis of disability with regard to all
matters concerning all forms of
employment, including conditions
of recruitment, hiring and employ-
ment, continuance of employment,
career advancement and safe and
healthy working conditions;
b) Protect the rights of persons with
disabilities, on an equal basis with
others, to just and favourable
conditions of work, including
equal opportunities and equal
remuneration for work of equal
value, safe and healthy working
conditions, including protection
from harassment, and the redress of
grievances;
c) Ensure that persons with disabili-
ties are able to exercise their labour
and trade union rights on an equal
basis with others;
d) Enable persons with disabilities to
have effective access to general
technical and vocational guidance
programmes, placement services
and vocational and continuing
training;
Ils garantissent et favorisent
l’exercice du droit au travail, y
compris pour ceux qui ont acquis
un handicap en cours d’emploi, en
prenant des mesures appropriées,
y compris des mesures législatives,
pour notamment:
a) Interdire la discrimination fondée
sur le handicap dans tout ce qui a
trait à l’emploi sous toutes ses
formes, notamment les conditions
de recrutement, d’embauche et
d’emploi, le maintien dans l’emploi,
l’avancement et les conditions de
sécurité et d’hygiène au travail;
b) Protéger le droit des personnes
handicapées à bénéficier, sur la base
de l’égalité avec les autres, de condi-
tions de travail justes et favorables,
y compris l’égalité des chances et
l’égalité de rémunération à travail
égal, la sécurité et l’hygiène sur les
lieux de travail, la protection contre
le harcèlement et des procédures de
règlement des griefs;
c) Faire en sorte que les personnes
handicapées puissent exercer leurs
droits professionnels et syndicaux
sur la base de l’égalité avec les
autres;
d) Permettre aux personnes handi-
capées d’avoir effectivement accès
aux programmes d’orientation
technique et professionnel, aux
services de placement et aux
services de formation profession-
nelle et continue offerts à la
population en général;

image
 
e) für Menschen mit Behinderungen
Beschäftigungsmöglichkeiten und
beruflichen Aufstieg auf dem
Arbeitsmarkt sowie die Unterstüt-
zung bei der Arbeitssuche, beim
Erhalt und der Beibehaltung eines
Arbeitsplatzes und beim berufli-
chen Wiedereinstieg zu fördern;
f) Möglichkeiten für Selbständig-
keit, Unternehmertum, die Bildung
von Genossenschaften und die
Gründung eines eigenen Geschäfts
zu fördern;
g) Menschen mit Behinderungen im
öffentlichen Sektor zu beschäftigen;
h) die Beschäftigung von Menschen
mit Behinderungen im privaten
Sektor durch geeignete Strategien
und Maßnahmen zu fördern, wozu
auch Programme für positive
Maßnahmen, Anreize und andere
Maßnahmen gehören können;
i) sicherzustellen, dass am Arbeits-
platz angemessene Vorkehrungen
für Menschen mit Behinderungen
getroffen werden;
j) das Sammeln von Arbeitserfah-
rung auf dem allgemeinen
Arbeitsmarkt durch Menschen
mit Behinderungen zu fördern;
k) Programme für die berufliche
Rehabilitation, den Erhalt des
Arbeitsplatzes und den beruflichen
Wiedereinstieg von Menschen mit
Behinderungen zu fördern.
(2) Die Vertragsstaaten stellen
sicher, dass Menschen mit Behinde-
rungen nicht in Sklaverei oder Leib-
eigenschaft gehalten werden und
dass sie gleichberechtigt mit ande-
ren vor Zwangs- oder Pflichtarbeit
geschützt werden.
e) Promote employment opportuni-
ties and career advancement for
persons with disabilities in the
labour market, as well as assistance
in finding, obtaining, maintaining
and returning to employment;
f) Promote opportunities for self-
employment, entrepreneurship, the
development of cooperatives and
starting one’s own business;
g) Employ persons with disabilities
in the public sector;
h) Promote the employment of
persons with disabilities in the
private sector through appropriate
policies and measures, which may
include affirmative action
programmes, incentives and
other measures;
i) Ensure that reasonable accommo-
dation is provided to persons with
disabilities in the workplace;
j) Promote the acquisition by
persons with disabilities of work
experience in the open labour
market;
k) Promote vocational and profes-
sional rehabilitation, job retention
and return-to-work programmes
for persons with disabilities.
(2) States Parties shall ensure that
persons with disabilities are not
held in slavery or in servitude, and
are protected, on an equal basis
with others, from forced or compul-
sory labour.
e) Promouvoir les possibilités d’em-
ploi et d’avancement des personnes
handicapées sur le marché du
travail, ainsi que l’aide à la
recherche et à l’obtention d’un
emploi, au maintien dans l’emploi
et au retour à l’emploi;
f) Promouvoir les possibilités d’exer-
cice d’une activité indépendante,
l’esprit d’entreprise, l’organisation
de coopératives et la création
d’entreprise;
g) Employer des personnes handica-
pées dans le secteur public;
h) Favoriser l’emploi de personnes
handicapées dans le secteur privé
en mettant en oeuvre des politiques
et mesures appropriées, y compris le
cas échéant des programmes
d’action positive, des incitations
et d’autres mesures;
i) Faire en sorte que des aménage-
ments raisonnables soient apportés
aux lieux de travail en faveur des
personnes handicapées;
j) Favoriser l’acquisition par les
personnes handicapées d’une
expérience professionnelle sur
le marché du travail général;
k) Promouvoir des programmes de
réadaptation technique et profes-
sionnelle, de maintien dans l’emploi
et de retour à l’emploi pour les
personnes handicapées.
(2) Les États Parties veillent à ce que
les personnes handicapées ne soient
tenues ni en esclavage ni en servi-
tude, et à ce qu’elles soient proté-
gées, sur la base de l’égalité avec les
autres, contre le travail forcé ou
obligatoire.

image
Artikel 28 | Article 28
Artikel 28
Angemessener
Lebensstandard und
sozialer Schutz
(1) Die Vertragsstaaten anerkennen
das Recht von Menschen mit Behin-
derungen auf einen angemessenen
Lebensstandard für sich selbst und
ihre Familien, einschließlich ange-
messener Ernährung, Bekleidung
und Wohnung, sowie auf eine steti-
ge Verbesserung der Lebensbedin-
gungen und unternehmen geeigne-
te Schritte zum Schutz und zur
Förderung der Verwirklichung
dieses Rechts ohne Diskriminier-
ung aufgrund von Behinderung.
(2) Die Vertragsstaaten anerkennen
das Recht von Menschen mit Behin-
derungen auf sozialen Schutz und
den Genuss dieses Rechts ohne
Diskriminierung aufgrund von
Behinderung und unternehmen
geeignete Schritte zum Schutz und
zur Förderung der Verwirklichung
dieses Rechts, einschließlich
Maßnahmen, um
a) Menschen mit Behinderungen
gleichberechtigten Zugang zur
Versorgung mit sauberem Wasser
und den Zugang zu geeigneten und
erschwinglichen Dienstleistungen,
Geräten und anderen Hilfen für
Bedürfnisse im Zusammenhang
mit ihrer Behinderung zu sichern;
b) Menschen mit Behinderungen,
insbesondere Frauen und Mädchen
sowie älteren Menschen mit
Behinderungen, den Zugang zu
Programmen für sozialen Schutz
und Programmen zur Armuts -
bekämpfung zu sichern;
Article 28
Adequate standard of living
and social protection
(1) States Parties recognize the right
of persons with disabilities to an
adequate standard of living for
themselves and their families,
including adequate food, clothing
and housing, and to the continuous
improvement of living conditions,
and shall take appropriate steps
to safeguard and promote the
realization of this right without
discrimination on the basis of
disability.
(2) States Parties recognize the right
of persons with disabilities to social
protection and to the enjoyment of
that right without discrimination on
the basis of disability, and shall take
appropriate steps to safeguard and
promote the realization of this right,
including measures:
a) To ensure equal access by persons
with disabilities to clean water
services, and to ensure access to
appropriate and affordable services,
devices and other assistance for
disability-related needs;
b) To ensure access by persons with
disabilities, in particular women
and girls with disabilities and older
persons with disabilities, to social
protection programmes and
poverty reduction programmes;
Article 28
Niveau de vie adéquat et
protection sociale
(1) Les États Parties reconnaissent le
droit des personnes handicapées à
un niveau de vie adéquat pour
elles-mêmes et pour leur famille,
notamment une alimentation, un
habillement et un logement
adéquats, et à une amélioration
constante de leurs conditions de vie
et prennent des mesures appro-
priées pour protéger et promouvoir
l’exercice de ce droit sans discrimi-
nation fondée sur le handicap.
(2) Les États Parties reconnaissent
le droit des personnes handicapées
à la protection sociale et à la
jouissance de ce droit sans discrimi-
nation fondée sur le handicap et
prennent des mesures appropriées
pour protéger et promouvoir
l’exercice de ce droit, y compris des
mesures destinées à:
a) Assurer aux personnes handi -
capées l’égalité d’accès aux services
d’eau salubre et leur assurer l’accès
à des services, appareils et acces-
soires et autres aides répondant aux
besoins créés par leur handicap qui
soient appropriés et abordables;
b) Assurer aux personnes handi -
capées, en particulier aux femmes
et aux filles et aux personnes âgées,
l’accès aux programmes de protec-
tion sociale et aux programmes de
réduction de la pauvreté;

image
 
Artikel 29 | Article 29
c) in Armut lebenden Menschen mit
Behinderungen und ihren Familien
den Zugang zu staatlicher Hilfe bei
behinderungsbedingten Aufwen-
dungen, einschließlich ausreichen-
der Schulung, Beratung, finanzieller
Unterstützung sowie Kurzzeitbe-
treuung, zu sichern;
d) Menschen mit Behinderungen
den Zugang zu Programmen des
sozialen Wohnungsbaus zu sichern;
e) Menschen mit Behinderungen
gleichberechtigten Zugang zu
Leistungen und Programmen
der Altersversorgung zu sichern.
Artikel 29
Teilhabe am politischen und
öffentlichen Leben
(1) Die Vertragsstaaten garantieren
Menschen mit Behinderungen die
politischen Rechte sowie die Mög-
lichkeit, diese gleichberechtigt mit
anderen zu genießen, und verpflich-
ten sich,
a) sicherzustellen, dass Menschen
mit Behinderungen gleichberech-
tigt mit anderen wirksam und
umfassend am politischen und
öffentlichen Leben teilhaben
können, sei es unmittelbar oder
durch frei gewählte Vertreter oder
Vertreterinnen, was auch das Recht
und die Möglichkeit einschließt,
zu wählen und gewählt zu werden;
unter anderem
i) stellen sie sicher, dass die Wahl-
verfahren, -einrichtungen und -
materialien geeignet, zugänglich
und leicht zu verstehen und zu
handhaben sind;
c) To ensure access by persons
with disabilities and their families
living in situations of poverty to
assistance from the State with
disability-related expenses,
including adequate training,
counselling, financial assistance
and respite care;
d) To ensure access by persons with
disabilities to public housing
programmes;
e) To ensure equal access by persons
with disabilities to retirement
benefits and programmes.
Article 29
Participation in political
and public life
(1) States Parties shall guarantee to
persons with disabilities political
rights and the opportunity to enjoy
them on an equal basis with others,
and shall undertake:
a) To ensure that persons with
disabilities can effectively and fully
participate in political and public
life on an equal basis with others,
directly or through freely chosen
representatives, including the right
and opportunity for persons with
disabilities to vote and be elected,
inter alia, by:
i) Ensuring that voting procedures,
facilities and materials are appro -
priate, accessible and easy to under-
stand and use;
c) Assurer aux personnes handi -
capées et à leurs familles, lorsque
celles-ci vivent dans la pauvreté,
l’accès à l’aide publique pour
couvrir les frais liés au handicap,
notamment les frais permettant
d’assurer adéquatement une
formation, un soutien psycholo-
gique, une aide financière ou une
prise en charge de répit;
d) Assurer aux personnes handi -
capées l’accès aux programmes de
logements sociaux;
e) Assurer aux personnes handi -
capées l’égalité d’accès aux
programmes et prestations de
retraite.
Article 29
Participation à la vie
politique et à la vie
publique
(1) Les États Parties garantissent
aux personnes handicapées la
jouissance des droits politiques et
la possibilité de les exercer sur la
base de l’égalité avec les autres, et
s’engagent:
a) À faire en sorte que les personnes
handicapées puissent effectivement
et pleinement participer à la vie
politique et à la vie publique sur
la base de l’égalité avec les autres,
que ce soit directement ou par
l’intermédiaire de représentants
librement choisis, notamment
qu’elles aient le droit et la possibilité
de voter et d’être élues, et pour
cela les États Parties, entre autres
mesures:
i) Veillent à ce que les procédures,
équipements et matériels électo-
raux soient appropriés, accessibles
et faciles à comprendre et à utiliser;

image
ii) schützen sie das Recht von Men-
schen mit Behinderungen, bei Wah-
len und Volksabstimmungen in
geheimer Abstimmung ohne Ein-
schüchterung ihre Stimme abzuge-
ben, bei Wahlen zu kandidieren, ein
Amt wirksam innezuhaben und alle
öffentlichen Aufgaben auf allen
Ebenen staatlicher Tätigkeit wahr-
zunehmen, indem sie gegebenen-
falls die Nutzung unterstützender
und neuer Technologien erleich-
tern;
iii) garantieren sie die freie Willens-
äußerung von Menschen mit Behin-
derungen als Wähler und Wählerin-
nen und erlauben zu diesem Zweck
im Bedarfsfall auf Wunsch, dass sie
sich bei der Stimmabgabe durch
eine Person ihrer Wahl unterstützen
lassen;
b) aktiv ein Umfeld zu fördern, in
dem Menschen mit Behinderungen
ohne Diskriminierung und gleich-
berechtigt mit anderen wirksam
und umfassend an der Gestaltung
der öffentlichen Angelegenheiten
mitwirken können, und ihre
Mitwirkung an den öffentlichen
Angelegenheiten zu begünstigen,
unter anderem
i) die Mitarbeit in nichtstaatlichen
Organisationen und Vereinigun-
gen, die sich mit dem öffentlichen
und politischen Leben ihres Landes
befassen, und an den Tätigkeiten
und der Verwaltung politischer
Parteien;
ii) die Bildung von Organisationen
von Menschen mit Behinderungen,
die sie auf internationaler, nationa-
ler, regionaler und lokaler Ebene
vertreten, und den Beitritt zu
solchen Organisationen.
ii) Protecting the right of persons
with disabilities to vote by secret
ballot in elections and public
referendums without intimidation,
and to stand for elections, to
effectively hold office and perform
all public functions at all levels of
government, facilitating the use of
assistive and new technologies
where appropriate;
iii) Guaranteeing the free expres-
sion of the will of persons with
disabilities as electors and to this
end, where necessary, at their
request, allowing assistance in
voting by a person of their own
choice;
b) To promote actively an environ-
ment in which persons with disa -
bilities can effectively and fully
participate in the conduct of public
affairs, without discrimination and
on an equal basis with others, and
encourage their participation in
public affairs, including:
i) Participation in non-governmen-
tal organizations and associations
concerned with the public and
political life of the country, and in
the activities and administration of
political parties;
ii) Forming and joining organiza-
tions of persons with disabilities to
represent persons with disabilities
at international, national, regional
and local levels.
ii) Protègent le droit qu’ont les
personnes handicapées de voter à
bulletin secret et sans intimidation
aux élections et référendums
publics, de se présenter aux
élections et d’exercer effectivement
un mandat électif ainsi que
d’exercer toutes fonctions publiques
à tous les niveaux de l’État, et
facilitent, s’il y a lieu, le recours aux
technologies d’assistance et aux
nouvelles technologies;
iii) Garantissent la libre expression
de la volonté des personnes handi-
capées en tant qu’électeurs et à
cette fin si nécessaire, et à leur
demande, les autorisent à se faire
assister d’une personne de leur
choix pour voter;
b) À promouvoir activement un
environnement dans lequel les
personnes handicapées peuvent
effectivement et pleinement
participer à la conduite des affaires
publiques, sans discrimination et
sur la base de l’égalité avec les
autres, et à encourager leur
participation aux affaires publiques,
notamment par le biais:
i) De leur participation aux organi-
sations non gouvernementales et
associations qui s’intéressent à la
vie publique et politique du pays,
et de leur participation aux activités
et à l’administration des partis
politiques;
ii) De la constitution d’organisa-
tions de personnes handicapées
pour les représenter aux niveaux
international, national, régional
et local et de l’adhésion à ces
organisations.

image
 
Artikel 30 | Article 30
Artikel 30
Teilhabe am kulturellen
Leben sowie an Erholung,
Freizeit und Sport
(1) Die Vertragsstaaten anerkennen
das Recht von Menschen mit Behin-
derungen, gleichberechtigt mit
anderen am kulturellen Leben
teilzunehmen, und treffen alle
geeigneten Maßnahmen, um
sicherzustellen, dass Menschen
mit Behinderungen
a) Zugang zu kulturellem Material
in zugänglichen Formaten haben;
b) Zugang zu Fernsehprogrammen,
Filmen, Theatervorstellungen und
anderen kulturellen Aktivitäten in
zugänglichen Formaten haben;
c) Zugang zu Orten kultureller
Darbietungen oder Dienstleistun-
gen, wie Theatern, Museen, Kinos,
Bibliotheken und Tourismusdiens-
ten, sowie, so weit wie möglich, zu
Denkmälern und Stätten von
nationaler kultureller Bedeutung
haben.
(2) Die Vertragsstaaten treffen
geeignete Maßnahmen, um Men-
schen mit Behinderungen die Mög-
lichkeit zu geben, ihr kreatives,
künstlerisches und intellektuelles
Potenzial zu entfalten und zu
nutzen, nicht nur für sich selbst,
sondern auch zur Bereicherung der
Gesellschaft.
Article 30
Participation in cultural
life, recreation, leisure and
sport
(1) States Parties recognize the right
of persons with disabilities to take
part on an equal basis with others in
cultural life, and shall take all appro-
priate measures to ensure that
persons with disabilities:
a) Enjoy access to cultural materials
in accessible formats;
b) Enjoy access to television pro-
grammes, films, theatre and other
cultural activities, in accessible
formats;
c) Enjoy access to places for cultural
performances or services, such as
theatres, museums, cinemas,
libraries and tourism services, and,
as far as possible, enjoy access to
monuments and sites of national
cultural importance.
(2) States Parties shall take appro -
priate measures to enable persons
with disabilities to have the oppor-
tunity to develop and utilize their
creative, artistic and intellectual
potential, not only for their own
benefit, but also for the enrichment
of society.
Article 30
Participation à la vie
culturelle et récréative, aux
loisirs et aux sports
(1) Les États Parties reconnaissent le
droit des personnes handicapées de
participer à la vie culturelle, sur la
base de l’égalité avec les autres, et
prennent toutes mesures appro-
priées pour faire en sorte qu’elles:
a) Aient accès aux produits culturels
dans des formats accessibles;
b) Aient accès aux émissions de
télévision, aux films, aux pièces de
théâtre et autres activités culturelles
dans des formats accessibles;
c) Aient accès aux lieux d’activités
culturelles tels que les théâtres, les
musées, les cinémas, les biblio-
thèques et les services touristiques,
et, dans la mesure du possible, aux
monuments et sites importants
pour la culture nationale.
(2) Les États Parties prennent des
mesures appropriées pour donner
aux personnes handicapées
la possibilité de développer et de
réaliser leur potentiel créatif,
artistique et intellectuel, non
seulement dans leur propre intérêt,
mais aussi pour l’enrichissement
de la société.

image
(3) Die Vertragsstaaten unterneh-
men alle geeigneten Schritte im
Einklang mit dem Völkerrecht, um
sicherzustellen, dass Gesetze zum
Schutz von Rechten des geistigen
Eigentums keine ungerechtfertigte
oder diskriminierende Barriere für
den Zugang von Menschen mit
Behinderungen zu kulturellem
Material darstellen.
(4) Menschen mit Behinderungen
haben gleichberechtigt mit ande-
ren Anspruch auf Anerkennung und
Unterstützung ihrer spezifischen
kulturellen und sprachlichen Identi-
tät, einschließlich der Gebärden-
sprachen und der Gehörlosenkultur.
(5) Mit dem Ziel, Menschen mit
Behinderungen die gleichberech-
tigte Teilnahme an Erholungs-,
Freizeit- und Sportaktivitäten zu
ermöglichen, treffen die
Vertragsstaaten geeignete
Maßnahmen,
a) um Menschen mit Behinderun-
gen zu ermutigen, so umfassend wie
möglich an breitensportlichen
Aktivitäten auf allen Ebenen teilzu-
nehmen, und ihre Teilnahme zu
fördern;
b) um sicherzustellen, dass Men-
schen mit Behinderungen die Mög-
lichkeit haben, behinderungsspezi-
fische Sport- und
Erholungsaktivitäten zu organisie-
ren, zu entwickeln und an solchen
teilzunehmen, und zu diesem
Zweck die Bereitstellung eines
geeigneten Angebots an Anleitung,
Training und Ressourcen auf der
Grundlage der Gleichberechtigung
mit anderen zu fördern;
(3) States Parties shall take all appro-
priate steps, in accordance with
international law, to ensure that
laws protecting intellectual
property rights do not constitute an
unreasonable or discriminatory
barrier to access by persons with
disabilities to cultural materials.
(4) Persons with disabilities shall be
entitled, on an equal basis with
others, to recognition and support
of their specific cultural and
linguistic identity, including sign
languages and deaf culture.
(5) With a view to enabling persons
with disabilities to participate on
an equal basis with others in
recreational, leisure and sporting
activities, States Parties shall take
appropriate measures:
a) To encourage and promote the
participation, to the fullest extent
possible, of persons with disabilities
in mainstream sporting activities at
all levels;
b) To ensure that persons with
disabilities have an opportunity to
organize, develop and participate in
disability-specific sporting and
recreational activities and, to this
end, encourage the provision,
on an equal basis with others, of
appropriate instruction, training
and resources;
(3) Les États Parties prennent toutes
mesures appropriées, conformé-
ment au droit international, pour
faire en sorte que les lois protégeant
les droits de propriété intellectuelle
ne constituent pas un obstacle
déraisonnable ou discriminatoire à
l’accès des personnes handicapées
aux produits culturels.
(4) Les personnes handicapées ont
droit, sur la base de l’égalité avec les
autres, à la reconnaissance et au
soutien de leur identité culturelle et
linguistique spécifique, y compris
les langues des signes et la culture
des sourds.
(5) Afin de permettre aux personnes
handicapées de participer, sur la
base de l’égalité avec les autres, aux
activités récréatives, de loisir et
sportives, les États Parties prennent
des mesures appropriées pour:
a) Encourager et promouvoir la
participation, dans toute la mesure
possible, de personnes handicapées
aux activités sportives ordinaires à
tous les niveaux;
b) Faire en sorte que les personnes
handicapées aient la possibilité
d’organiser et de mettre au point
des activités sportives et récréatives
qui leur soient spécifiques et d’y
participer, et, à cette fin, encourager
la mise à leur disposition, sur la
base de l’égalité avec les autres, de
moyens d’entraînements, de
formations et de ressources appro-
priés;

image
 
Artikel 31 | Article 31
c) um sicherzustellen, dass
Menschen mit Behinderungen
Zugang zu Sport-, Erholungs-
und Tourismusstätten haben;
d) um sicherzustellen, dass Kinder
mit Behinderungen gleichberech-
tigt mit anderen Kindern an Spiel-,
Erholungs-, Freizeit- und Sport -
aktivitäten teilnehmen können,
einschließlich im schulischen
Bereich;
e) um sicherzustellen, dass
Menschen mit Behinderungen
Zugang zu Dienstleistungen der
Organisatoren von Erholungs-,
Tourismus-, Freizeit- und Sport -
aktivitäten haben.
Artikel 31
Statistik und Datensamm-
lung
(1) Die Vertragsstaaten verpflichten
sich zur Sammlung geeigneter
Informationen, einschließlich statis-
tischer Angaben und Forschungs -
daten, die ihnen ermöglichen,
politische Konzepte zur Durch -
führung dieses Übereinkommens
auszuarbeiten und umzusetzen.
Das Verfahren zur Sammlung und
Aufbewahrung dieser Informatio-
nen muss
a) mit den gesetzlichen Schutzvor-
schriften, einschließlich der Rechts-
vorschriften über den Datenschutz,
zur Sicherung der Vertraulichkeit
und der Achtung der Privatsphäre
von Menschen mit Behinderungen
im Einklang stehen;
c) To ensure that persons with
disabilities have access to sporting,
recreational and tourism venues;
d) To ensure that children with
disabilities have equal access with
other children to participation in
play, recreation and leisure and
sporting activities, including those
activities in the school system;
e) To ensure that persons with
disabilities have access to services
from those involved in the orga -
nization of recreational, tourism,
leisure and sporting activities.
Article 31
Statistics and data
collection
(1) States Parties undertake to collect
appropriate information, including
statistical and research data, to
enable them to formulate and
implement policies to give effect to
the present Convention. The process
of collecting and maintaining this
information shall:
a) Comply with legally established
safeguards, including legislation on
data protection, to ensure confiden-
tiality and respect for the privacy of
persons with disabilities;
c) Faire en sorte que les personnes
handicapées aient accès aux
lieux où se déroulent des activités
sportives, récréatives et touris-
tiques;
d) Faire en sorte que les enfants
handicapés puissent participer, sur
la base de l’égalité avec les autres
enfants, aux activités ludiques,
récréatives, de loisir et sportives,
y compris dans le système scolaire;
e) Faire en sorte que les personnes
handicapées aient accès aux
services des personnes et orga-
nismes chargés d’organiser des
activités récréatives, de tourisme
et de loisir et des activités sportives.
Article 31
Statistiques et collecte des
données
(1) Les États Parties s’engagent
à recueillir des informations
appropriées, y compris des données
statistiques et résultats de
recherches, qui leur permettent de
formuler et d’appliquer des
politiques visant à donner effet
à la présente Convention. Les
procédures de collecte et de
conservation de ces informations
respectent:
a) Les garanties légales, y compris
celles qui découlent de la législation
sur la protection des données, afin
d’assurer la confidentialité et le
respect de la vie privée des
personnes handicapées;

image
 
Artikel 32 | Article 32
b) mit den international anerkann-
ten Normen zum Schutz der
Menschenrechte und Grundfreihei-
ten und den ethischen Grundsätzen
für die Sammlung und Nutzung
statistischer Daten im Einklang
stehen.
(2) Die im Einklang mit diesem Arti-
kel gesammelten Informationen
werden, soweit angebracht, aufge-
schlüsselt und dazu verwendet, die
Umsetzung der Verpflichtungen
aus diesem Übereinkommen durch
die Vertragsstaaten zu beurteilen
und die Hindernisse, denen sich
Menschen mit Behinderungen bei
der Ausübung ihrer Rechte gegen-
übersehen, zu ermitteln und anzu-
gehen.
(3) Die Vertragsstaaten überneh-
men die Verantwortung für die
Verbreitung dieser Statistiken und
sorgen dafür, dass sie für Menschen
mit Behinderungen und andere
zugänglich sind.
Artikel 32
Internationale
Zusammenarbeit
(1) Die Vertragsstaaten anerkennen
die Bedeutung der internationalen
Zusammenarbeit und deren Förde-
rung zur Unterstützung der einzel-
staatlichen Anstrengungen für die
Verwirklichung des Zwecks und der
Ziele dieses Übereinkommens und
treffen diesbezüglich geeignete und
wirksame Maßnahmen, zwischen-
staatlich sowie, soweit angebracht,
in Partnerschaft mit den einschlägi-
gen internationalen und regionalen
Organisationen und der Zivilgesell-
schaft, insbesondere Organisatio-
nen von Menschen mit Behinderun-
gen. Unter anderem können sie
Maßnahmen ergreifen, um
b) Comply with internationally
accepted norms to protect human
rights and fundamental freedoms
and ethical principles in the
collection and use of statistics.
(2) The information collected in
accordance with this article shall be
disaggregated, as appropriate, and
used to help assess the implemen -
tation of States Parties’ obligations
under the present Convention and
to identify and address the barriers
faced by persons with disabilities in
exercising their rights.
(3) States Parties shall assume
responsibility for the dissemination
of these statistics and ensure their
accessibility to persons with
disabilities and others.
Article 32
International cooperation
(1) States Parties recognize the
importance of international
cooperation and its promotion, in
support of national efforts for
the realization of the purpose and
objectives of the present Conven -
tion, and will undertake appro -
priate and effective measures in this
regard, between and among States
and, as appropriate, in partnership
with relevant international and
regional organizations and civil
society, in particular organizations
of persons with disabilities. Such
measures could include, inter alia:
b) Les normes internationalement
acceptées de protection des droits
de l’homme et des libertés
fondamentales et les principes
éthiques qui régissent la collecte et
l’exploitation des statistiques.
(2) Les informations recueillies
conformément au présent article
sont désagrégées, selon qu’il
convient, et utilisées pour évaluer
la façon dont les États Parties
s’acquittent des obligations qui leur
incombent en vertu de la présente
Convention et identifier et lever
les obstacles que rencontrent les
personnes handicapées dans
l’exercice de leurs droits.
(3) Les États Parties ont la respon -
sabilité de diffuser ces statistiques
et veillent à ce qu’elles soient
accessibles aux personnes
handicapées et autres personnes.
Article 32
Coopération internationale
(1) Les États Parties reconnaissent
l’importance de la coopération
internationale et de sa promotion,
à l’appui des efforts déployés au
niveau national pour la réalisation
de l’objet et des buts de la présente
Convention, et prennent des
mesures appropriées et efficaces à
cet égard, entre eux et, s’il y a lieu,
en partenariat avec les organisa-
tions internationales et régionales
compétentes et la société civile, en
particulier les organisations de
personnes handicapées. Ils peuvent
notamment prendre des mesures
destinées à:

image
 
Artikel 33 | Article 33
a) sicherzustellen, dass die interna-
tionale Zusammenarbeit,
einschließlich internationaler
Entwicklungsprogramme,
Menschen mit Behinderungen
einbezieht und für sie zugänglich
ist;
b) den Aufbau von Kapazitäten zu
erleichtern und zu unterstützen,
unter anderem durch den
Austausch und die Weitergabe
von Informationen, Erfahrungen,
Ausbildungsprogrammen und
vorbildlichen Praktiken;
c) die Forschungszusammenarbeit
und den Zugang zu wissenschaftli-
chen und technischen Kenntnissen
zu erleichtern;
d) soweit angebracht, technische
und wirtschaftliche Hilfe zu leisten,
unter anderem durch Erleichterung
des Zugangs zu zugänglichen und
unterstützenden Technologien und
ihres Austauschs sowie durch
Weitergabe von Technologien.
(2) Dieser Artikel berührt nicht die
Pflicht jedes Vertragsstaats, seine
Verpflichtungen aus diesem
Übereinkommen zu erfüllen.
Artikel 33
Innerstaatliche
Durchführung und
Überwachung
(1) Die Vertragsstaaten bestimmen
nach Maßgabe ihrer staatlichen
Organisation eine oder mehrere
staatliche Anlaufstellen für Angele-
genheiten im Zusammenhang mit
der Durchführung dieses Überein-
kommens und prüfen sorgfältig
a) Ensuring that international
cooperation, including interna -
tional evelopment programmes,
is inclusive of and accessible to
persons with disabilities;
b) Facilitating and supporting
capacity-building, including
through the exchange and sharing
of information, experiences,
training programmes and best
practices;
c) Facilitating cooperation in
research and access to scientific
and technical knowledge;
d) Providing, as appropriate,
technical and economic assistance,
including by facilitating access to
and sharing of accessible and
assistive technologies, and through
the transfer of technologies.
(2) The provisions of this article are
without prejudice to the obligations
of each State Party to fulfil its
obligations under the present
Convention.
Article 33
National implementation
and monitoring
(1) States Parties, in accordance with
their system of organization, shall
designate one or more focal points
within government for matters
relating to the implementation of
the present Convention, and shall
give due consideration to the
a) Faire en sorte que la coopération
internationale – y compris les
programmes internationaux de
développement – prenne en compte
les personnes handicapées et leur
soit accessible;
b) Faciliter et appuyer le renforce-
ment des capacités, notamment
grâce à l’échange et au partage
d’informations, d’expériences,
de programmes de formation et de
pratiques de référence;
c) Faciliter la coopération aux fins
de la recherche et de l’accès aux
connaissances scientifiques et
techniques;
d) Apporter, s’il y a lieu, une
assistance technique et une aide
économique, y compris en
facilitant l’acquisition et la mise en
commun de technologies d’accès et
d’assistance et en opérant des
transferts de technologie.
(2) Les dispositions du présent
article sont sans préjudice de
l’obligation dans laquelle se trouve
chaque État Partie de s’acquitter des
obligations qui lui incombent en
vertu de la présente Convention.
Article 33
Application et suivi au
niveau national
(1) Les États Parties désignent,
conformément à leur système de
gouvernement, un ou plusieurs
points de contact pour les questions
relatives à l’application de la
présente Convention et envisagent
dûment de créer ou désigner, au

image
 
Artikel 34 | Article 34
die Schaffung oder Bestimmung
eines staatlichen Koordinierungs-
mechanismus, der die Durchfüh-
rung der entsprechenden Maßnah-
men in verschiedenen Bereichen
und auf verschiedenen Ebenen
erleichtern soll.
(2) Die Vertragsstaaten unterhalten,
stärken, bestimmen oder schaffen
nach Maßgabe ihres Rechts- und
Verwaltungssystems auf einzel-
staatlicher Ebene für die Förderung,
den Schutz und die Überwachung
der Durchführung dieses Überein-
kommens eine Struktur, die, je
nachdem, was angebracht ist, einen
oder mehrere unabhängige Mecha-
nismen einschließt. Bei der Bestim-
mung oder Schaffung eines solchen
Mechanismus berücksichtigen die
Vertragsstaaten die Grundsätze
betreffend die Rechtsstellung und
die Arbeitsweise der einzelstaatli-
chen Institutionen zum Schutz und
zur Förderung der Menschenrechte.
(3) Die Zivilgesellschaft, insbesonde-
re Menschen mit Behinderungen
und die sie vertretenden Organisa-
tionen, wird in den Überwachungs-
prozess einbezogen und nimmt in
vollem Umfang daran teil.
Artikel 34
Ausschuss für die Rechte
von Menschen mit
Behinderungen
(1) Es wird ein Ausschuss für die
Rechte von Menschen mit Behinde-
rungen (im Folgenden als
„Ausschuss“ bezeichnet) eingesetzt,
der die nachstehend festgelegten
Aufgaben wahrnimmt.
establishment or designation of a
coordination mechanism within
government to facilitate related
action in different sectors and at
different levels.
(2) States Parties shall, in accordance
with their legal and administrative
systems, maintain, strengthen,
designate or establish within the
State Party, a framework, including
one or more independent
mechanisms, as appropriate, to
promote, protect and monitor
implementation of the present
Convention. When designating or
establishing such a mechanism,
States Parties shall take into account
the principles relating to the status
and functioning of national
institutions for protection and
promotion of human rights
(3) Civil society, in particular
persons with disabilities and their
representative organizations, shall
be involved and participate fully in
the monitoring process.
Article 34
Committee on the Rights of
Persons with Disabilities
(1) There shall be established a
Committee on the Rights of Persons
with Disabilities (hereafter referred
to as „the Committee“), which shall
carry out the functions hereinafter
provided.
sein de leur administration, un dis-
positif de coordination chargé
de faciliter les actions liées à cette
application dans différents secteurs
et à différents niveaux.
(2) Les États Parties, conformément
à leurs systèmes administratif et
juridique, maintiennent, renfor-
cent, désignent ou créent, au niveau
interne, un dispositif, y compris un
ou plusieurs mécanismes indépen-
dants, selon qu’il conviendra, de
promotion, de protection et de
suivi de l’application de la présente
Convention. En désignant ou en
créant un tel mécanisme, ils
tiennent compte des principes
applicables au statut et au
fonctionnement des institutions
nationales de protection et de
promotion des droits de l’homme.
(3) La société civile – en particulier
les personnes handicapées et les
organisations qui les représentent –
est associée et participe pleinement
à la fonction de suivi.
Article 34
Comité des droits des
personnes handicapées
(1) Il est institué un Comité des droits
des personnes handicapées (ci-
après dénommé « le Comité ») qui
s’acquitte des fonctions définies
ci-après.

image
(2) Der Ausschuss besteht zum
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
Übereinkommens aus zwölf
Sachverständigen. Nach sechzig
weiteren Ratifikationen oder
Beitritten zu dem Übereinkommen
erhöht sich die Zahl der Ausschuss-
mitglieder um sechs auf die
Höchstzahl von achtzehn.
(3) Die Ausschussmitglieder sind in
persönlicher Eigenschaft tätig und
müssen Persönlichkeiten von
hohem sittlichen Ansehen und
anerkannter Sachkenntnis und
Erfahrung auf dem von diesem
Übereinkommen erfassten Gebiet
sein. Die Vertragsstaaten sind
aufgefordert, bei der Benennung
ihrer Kandidaten oder Kandidatin-
nen Artikel 4 Absatz 3 gebührend
zu berücksichtigen.
(4) Die Ausschussmitglieder werden
von den Vertragsstaaten gewählt,
wobei auf eine gerechte geografi-
sche Verteilung, die Vertretung der
verschiedenen Kulturkreise und der
hauptsächlichen Rechtssysteme, die
ausgewogene Vertretung der
Geschlechter und die Beteiligung
von Sachverständigen mit Behinde-
rungen zu achten ist.
(5) Die Ausschussmitglieder werden
auf Sitzungen der Konferenz der
Vertragsstaaten in geheimer Wahl
aus einer Liste von Personen
gewählt, die von den Vertragsstaa-
ten aus dem Kreis ihrer Staatsange-
hörigen benannt worden sind. Auf
diesen Sitzungen, die beschlussfä-
hig sind, wenn zwei Drittel der
Vertragsstaaten vertreten sind,
gelten diejenigen Kandidaten oder
Kandidatinnen als in den Ausschuss
gewählt, welche die höchste
Stimmenzahl und die absolute
Stimmenmehrheit der anwesenden
(2) The Committee shall consist, at
the time of entry into force of the
present Convention, of twelve
experts. After an additional sixty
ratifications or accessions to the
Convention, the membership of the
Committee shall increase by six
members, attaining a maximum
number of eighteen members.
(3) The members of the Committee
shall serve in their personal capacity
and shall be of high moral standing
and recognized competence and
experience in the field covered by
the present Convention. When
nominating their candidates, States
Parties are invited to give due
consideration to the provision set
out in article 4, paragraph 3, of the
present Convention.
(4) The members of the Committee
shall be elected by States Parties,
consideration being given to
equitable geographical
distribution, representation of the
different forms of civilization and
of the principal legal systems,
balanced gender representation
and participation of experts with
disabilities.
(5) The members of the Committee
shall be elected by secret ballot from
a list of persons nominated by the
States Parties from among their
nationals at meetings of the
Conference of States Parties.
At those meetings, for which two
thirds of States Parties shall consti-
tute a quorum, the persons elected
to the Committee shall be those who
obtain the largest number of votes
and an absolute majority of the
votes of the representatives of States
Parties present and voting.
(2) Le Comité se compose, au
moment de l’entrée en vigueur de
la présente Convention, de douze
experts. Après soixante ratifications
et adhésions supplémentaires à la
Convention, il sera ajouté six
membres au Comité, qui atteindra
alors sa composition maximum de
dix-huit membres.
(3) Les membres du Comité siègent
à titre personnel et sont des
personnalités d’une haute autorité
morale et justifiant d’une compé-
tence et d’une expérience
reconnues dans le domaine auquel
s’applique la présente Convention.
Les États Parties sont invités,
lorsqu’ils désignent leurs candidats,
à tenir dûment compte de la
disposition énoncée au paragraphe
3 de l’article 4 de la présente
Convention.
(4) Les membres du Comité sont
élus par les États Parties, compte
tenu des principes de répartition
géographique équitable, de
représentation des différentes
formes de civilisation et des
principaux systèmes juridiques, de
représentation équilibrée des sexes
et de participation d’experts handi-
capés.
(5) Les membres du Comité sont élus
au scrutin secret sur une liste de
candidats désignés par les États
Parties parmi leurs ressortissants,
lors de réunions de la Conférence
des États Parties. À ces réunions, où
le quorum est constitué par les deux
tiers des États Parties, sont élus
membres du Comité les candidats
ayant obtenu le plus grand nombre
de voix et la majorité absolue des
votes des représentants des États
Parties présents et votants.

image
und abstimmenden Vertreter
beziehungsweise Vertreterinnen
der Vertragsstaaten auf sich vereini-
gen.
(6) Die erste Wahl findet spätestens
sechs Monate nach Inkrafttreten
dieses Übereinkommens statt.
Spätestens vier Monate vor jeder
Wahl fordert der Generalsekretär
der Vereinten Nationen die
Vertragsstaaten schriftlich auf,
innerhalb von zwei Monaten ihre
Benennungen einzureichen. Der
Generalsekretär fertigt sodann eine
alphabetische Liste aller auf diese
Weise benannten Personen an,
unter Angabe der Vertragsstaaten,
die sie benannt haben, und über -
mittelt sie den Vertragsstaaten.
(7) Die Ausschussmitglieder werden
für vier Jahre gewählt. Ihre einmali-
ge Wiederwahl ist zulässig. Die
Amtszeit von sechs der bei der
ersten Wahl gewählten Mitglieder
läuft jedoch nach zwei Jahren ab;
unmittelbar nach der ersten Wahl
werden die Namen dieser sechs
Mitglieder von dem oder der Vorsit-
zenden der in Absatz 5 genannten
Sitzung durch das Los bestimmt.
(8) Die Wahl der sechs zusätzlichen
Ausschussmitglieder findet bei den
ordentlichen Wahlen im Einklang
mit den einschlägigen Bestimmun-
gen dieses Artikels statt.
(6) The initial election shall be held
no later than six months after the
date of entry into force of the
present Convention. At least four
months before the date of each
election, the Secretary-General of
the United Nations shall address a
letter to the States Parties inviting
them to submit the nominations
within two months. The Secretary-
General shall subsequently prepare
a list in alphabetical order of all
persons thus nominated, indicating
the State Parties which have
nominated them, and shall submit
it to the States Parties to the present
Convention.
(7) The members of the Committee
shall be elected for a term of four
years. They shall be eligible for
re-election once. However, the term
of six of the members elected at the
first election shall expire at the end
of two years; immediately after the
first election, the names of these six
members shall be chosen by lot by
the chairperson of the meeting
referred to in paragraph 5 of this
article.
(8) The election of the six additional
members of the Committee shall be
held on the occasion of regular
elections, in accordance with the
relevant provisions of this article.
(6) La première élection aura lieu
dans les six mois suivant la date
d’entrée en vigueur de la présente
Convention. Quatre mois au moins
avant la date de chaque élection, le
Secrétaire général de l’Organisation
des Nations Unies invitera par écrit
les États Parties à proposer leurs
candidats dans un délai de deux
mois. Le Secrétaire général dressera
ensuite la liste alphabétique des
candidats ainsi désignés, en indi-
quant les États Parties qui les ont
désignés, et la communiquera aux
États Parties à la présente
Convention.
(7) Les membres du Comité sont élus
pour quatre ans. Ils sont rééligibles
une fois. Toutefois, le mandat de six
des membres élus lors de la
première élection prend fin au bout
de deux ans; immédiatement après
la première élection, les noms de ces
six membres sont tirés au sort par le
Président de la réunion visée au
paragraphe 5 du présent article.
(8) L’élection des six membres
additionnels du Comité se fera dans
le cadre d’élections ordinaires,
conformément aux dispositions du
présent article.

image
(9) Wenn ein Ausschussmitglied
stirbt oder zurücktritt oder erklärt,
dass es aus anderen Gründen seine
Aufgaben nicht mehr wahrnehmen
kann, ernennt der Vertragsstaat, der
das Mitglied benannt hat, für die
verbleibende Amtszeit eine andere
sachverständige Person, die über
die Befähigungen verfügt und die
Voraussetzungen erfüllt, die in den
einschlägigen Bestimmungen
dieses Artikels beschrieben sind.
(10) Der Ausschuss gibt sich eine
Geschäftsordnung.
(11) Der Generalsekretär der Verein-
ten Nationen stellt dem Ausschuss
das Personal und die Einrichtungen
zur Verfügung, die dieser zur
wirksamen Wahrnehmung seiner
Aufgaben nach diesem
Übereinkommen benötigt, und
beruft seine erste Sitzung ein.
(12) Die Mitglieder des nach diesem
Übereinkommen eingesetzten
Ausschusses erhalten mit Zustim-
mung der Generalversammlung der
Vereinten Nationen Bezüge aus
Mitteln der Vereinten Nationen zu
den von der Generalversammlung
unter Berücksichtigung der Bedeu-
tung der Aufgaben des Ausschusses
zu beschließenden Bedingungen.
(13) Die Ausschussmitglieder haben
Anspruch auf die Erleichterungen,
Vorrechte und Immunitäten der
Sachverständigen im Auftrag der
Vereinten Nationen, die in den
einschlägigen Abschnitten des
Übereinkommens über die
Vorrechte und Immunitäten der
Vereinten Nationen vorgesehen
sind.
(9) If a member of the Committee
dies or resigns or declares that for
any other cause she or he can no
longer perform her or his duties,
the State Party which nominated
the member shall appoint another
expert possessing the qualifications
and meeting the requirements set
out in the relevant provisions of this
article, to serve for the remainder of
the term.
(10) The Committee shall establish
its own rules of procedure.
(11) The Secretary-General of the
United Nations shall provide the
necessary staff and facilities for the
effective performance of the
functions of the Committee under
the present Convention, and shall
convene its initial meeting.
(12) With the approval of the
General Assembly of the United
Nations, the members of the
Committee established under
the present Convention shall
receive emoluments from United
Nations resources on such terms
and conditions as the Assembly may
decide, having regard to the
importance of the Committee’s
responsibilities.
(13) The members of the Committee
shall be entitled to the facilities,
privileges and immunities of
experts on mission for the United
Nations as laid down in the relevant
sections of the Convention on the
Privileges and Immunities of the
United Nations.
(9) En cas de décès ou de démission
d’un membre du Comité, ou si, pour
toute autre raison, un membre
déclare ne plus pouvoir exercer ses
fonctions, l’État Partie qui avait
présenté sa candidature nomme
un autre expert possédant les
qualifications et répondant aux
conditions énoncées dans les
dispositions pertinentes du présent
article pour pourvoir le poste ainsi
vacant jusqu’à l’expiration du
mandat correspondant.
(10) Le Comité adopte son règlement
intérieur.
(11) Le Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies
met à la disposition du Comité le
personnel et les moyens matériels
qui lui sont nécessaires pour
s’acquitter efficacement des
fonctions qui lui sont confiées en
vertu de la présente Convention et
convoque sa première réunion.
(12) Les membres du Comité
reçoivent, avec l’approbation de
l’Assemblée générale des Nations
Unies, des émoluments prélevés sur
les ressources de l’Organisation des
Nations Unies dans les conditions
fixées par l’Assemblée générale, eu
égard à l’importance des fonctions
du Comité.
(13) Les membres du Comité
bénéficient des facilités, privilèges
et immunités accordés aux experts
en mission pour l’Organisation des
Nations Unies, tels qu’ils sont prévus
dans les sections pertinentes de la
Convention sur les privilèges et les
immunités des Nations Unies.

image
 
Artikel 35 | Article 35
Artikel 35
Berichte der
Vertragsstaaten
(1) Jeder Vertragsstaat legt dem
Ausschuss über den Generalsekretär
der Vereinten Nationen innerhalb
von zwei Jahren nach Inkrafttreten
dieses Übereinkommens für den
betreffenden Vertragsstaat einen
umfassenden Bericht über die
Maßnahmen, die er zur Erfüllung
seiner Verpflichtungen aus dem
Übereinkommen getroffen hat,
und über die dabei erzielten
Fortschritte vor.
(2) Danach legen die Vertragsstaa-
ten mindestens alle vier Jahre und
darüber hinaus jeweils auf Anfor -
derung des Ausschusses Folgebe-
richte vor.
(3) Der Ausschuss beschließt gegebe-
nenfalls Leitlinien für den Inhalt der
Berichte.
(4) Ein Vertragsstaat, der dem
Ausschuss einen ersten umfassen-
den Bericht vorgelegt hat, braucht
in seinen Folgeberichten die früher
mitgeteilten Angaben nicht zu
wiederholen. Die Vertragsstaaten
sind gebeten, ihre Berichte an den
Ausschuss in einem offenen und
transparenten Verfahren zu erstel-
len und dabei Artikel 4 Absatz 3
gebührend zu berücksichtigen.
(5) In den Berichten kann auf Fakto-
ren und Schwierigkeiten hingewie-
sen werden, die das Ausmaß der
Erfüllung der Verpflichtungen aus
diesem Übereinkommen
beeinflussen.
Article 35
Reports by States Parties
(1) Each State Party shall submit to
the Committee, through the
Secretary-General of the United
Nations, a comprehensive report on
measures taken to give effect to its
obligations under the present
Convention and on the progress
made in that regard, within two
years after the entry into force of the
present Convention for the State
Party concerned.
(2) Thereafter, States Parties shall
submit subsequent reports at least
every four years and further when-
ever the Committee so requests.
(3) The Committee shall decide any
guidelines applicable to the content
of the reports.
(4) A State Party which has sub -
mitted a comprehensive initial
report to the Committee need not,
in its subsequent reports, repeat
information previously provided.
When preparing reports to the
Committee.
(5) States Parties are invited to
consider doing so in an open and
transparent process and to give due
consideration to the provision set
out in article 4, paragraph 3, of the
present Convention.
Article 35
Rapports des États Parties
(1) Chaque État Partie présente au
Comité, par l’entremise du
Secrétaire général de l’Organisation
des Nations Unies, un rapport
détaillé sur les mesures qu’il a prises
pour s’acquitter de ses obligations
en vertu de la présente Convention
et sur les progrès accomplis à cet
égard, dans un délai de deux ans à
compter de l’entrée en vigueur de la
présente Convention pour l’État
Partie intéressé.
(2) Les États Parties présentent
ensuite des rapports complé -
mentaires au moins tous les quatre
ans, et tous autres rapports
demandés par le Comité.
(3) Le Comité adopte, le cas échéant,
des directives relatives à la teneur
des rapports.
(4) Les États Parties qui ont présenté
au Comité un rapport initial détaillé
n’ont pas, dans les rapports qu’ils lui
présentent ensuite, à répéter les
informations déjà communiquées.
Les États Parties sont invités à établir
leurs rapports selon une procédure
ouverte et transparente et tenant
dûment compte de la disposition
énoncée au paragraphe 3 de
l’article 4 de la présente Convention.
(5) Les rapports peuvent indiquer
les facteurs et les difficultés qui
affectent l’accomplissement des
obligations prévues par la présente
Convention.

image
 
Artikel 36 | Article 36
Artikel 36
Prüfung der Berichte
(1) Der Ausschuss prüft jeden
Bericht; er kann ihn mit den ihm
geeignet erscheinenden Vorschlä-
gen und allgemeinen Empfehlun-
gen versehen und leitet diese dem
betreffenden Vertragsstaat zu.
Dieser kann dem Ausschuss hierauf
jede Information übermitteln, die
er zu geben wünscht. Der Ausschuss
kann die Vertragsstaaten um weite-
re Angaben über die Durchführung
dieses Übereinkommens ersuchen.
(2) Liegt ein Vertragsstaat mit der
Vorlage eines Berichts in erhebli-
chem Rückstand, so kann der
Ausschuss dem betreffenden
Vertragsstaat notifizieren, dass die
Durchführung dieses Übereinkom-
mens im betreffenden Vertragsstaat
auf der Grundlage der dem
Ausschuss zur Verfügung stehen-
den zuverlässigen Informationen
geprüft werden muss, falls der
Bericht nicht innerhalb von drei
Monaten nach dieser Notifikation
vorgelegt wird. Der Ausschuss
fordert den betreffenden Vertrags-
staat auf, bei dieser Prüfung mitzu-
wirken. Falls der Vertragsstaat
daraufhin den Bericht vorlegt,
findet Absatz 1 Anwendung.
(3) Der Generalsekretär der Verein-
ten Nationen stellt die Berichte allen
Vertragsstaaten zur Verfügung.
(4) Die Vertragsstaaten sorgen für
eine weite Verbreitung ihrer Berich-
te im eigenen Land und erleichtern
den Zugang zu den Vorschlägen
und allgemeinen Empfehlungen zu
diesen Berichten.
Article 36
Consideration of reports
(1) Each report shall be considered
by the Committee, which shall make
such suggestions and general
recommendations on the report as
it may consider appropriate and
shall forward these to the State
Party concerned. The State Party
may respond with any information
it chooses to the Committee. The
Committee may request further
information from States Parties
relevant to the implementation
of the present Convention.
(2) If a State Party is significantly
overdue in the submission of a
report, the Committee may notify
the State Party concerned of the
need to examine the implemen-
tation of the present Convention in
that State Party, on the basis of
reliable information available to
the Committee, if the relevant
report is not submitted within three
months following the notification.
The Committee shall invite the State
Party concerned to participate in
such examination. Should the State
Party respond by submitting the
relevant report, the provisions of
paragraph 1 of this article will apply.
(3) The Secretary-General of the
United Nations shall make available
the reports to all States Parties.
(4) States Parties shall make their
reports widely available to the
public in their own countries and
facilitate access to the suggestions
and general recommendations
relating to these reports.
Article 36
Examen des rapports
(1) Chaque rapport est examiné
par le Comité, qui formule les
suggestions et recommandations
d’ordre général sur le rapport qu’il
estime appropriées et qui les
transmet à l’État Partie intéressé.
Cet État Partie peut communiquer
en réponse au Comité toutes infor-
mations qu’il juge utiles. Le Comité
peut demander aux États Parties
tous renseignements complémen-
taires relatifs à l’application de la
présente Convention.
(2) En cas de retard important d’un
État Partie dans la présentation
d’un rapport, le Comité peut lui
notifier qu’il sera réduit à examiner
l’application de la présente
Convention dans cet État Partie à
partir des informations fiables dont
il peut disposer, à moins que le
rapport attendu ne lui soit présenté
dans les trois mois de la notification.
Le Comité invitera l’État Partie
intéressé à participer à cet examen.
Si l’État Partie répond en présentant
son rapport, les dispositions du
paragraphe 1 du présent article
s’appliqueront.
(3) Le Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies
communique les rapports à tous les
États Parties.
(4) Les États Parties mettent large-
ment leurs rapports à la disposition
du public dans leur propre pays et
facilitent l’accès du public aux
suggestions et recommandations
d’ordre général auxquelles ils ont
donné lieu.

image
 
Artikel 37 & 38 | Article 37 & 38
(5) Der Ausschuss übermittelt, wenn
er dies für angebracht hält, den
Sonderorganisationen, Fonds und
Programmen der Vereinten Natio-
nen und anderen zuständigen
Stellen Berichte der Vertragsstaa-
ten, damit ein darin enthaltenes
Ersuchen um fachliche Beratung
oder Unterstützung oder ein darin
enthaltener Hinweis, dass ein
diesbezügliches Bedürfnis besteht,
aufgegriffen werden kann; etwaige
Bemerkungen und Empfehlungen
des Ausschusses zu diesen Ersuchen
oder Hinweisen werden beigefügt.
Artikel 37
Zusammenarbeit zwischen
den Vertragsstaaten und
dem Ausschuss
(1) Jeder Vertragsstaat arbeitet mit
dem Ausschuss zusammen und ist
seinen Mitgliedern bei der Erfül-
lung ihres Mandats behilflich.
(2) In seinen Beziehungen zu den
Vertragsstaaten prüft der Ausschuss
gebührend Möglichkeiten zur
Stärkung der einzelstaatlichen
Fähigkeiten zur Durchführung
dieses Übereinkommens,
einschließlich durch internatio -
nale Zusammenarbeit.
Artikel 38
Beziehungen des
Ausschusses zu anderen
Organen
Um die wirksame Durchführung
dieses Übereinkommens und die
internationale Zusammenarbeit auf
dem von dem Übereinkommen
erfassten Gebiet zu fördern,
(5) The Committee shall transmit, as
it may consider appropriate, to the
specialized agencies, funds and
programmes of the United Nations,
and other competent bodies,
reports from States Parties in order
to address a request or indication of
a need for technical advice or assis-
tance contained therein, along with
the Committee’s observations and
recommendations, if any, on these
requests or indications.
Article 37
Cooperation between
States Parties and the
Committee
(1) Each State Party shall cooperate
with the Committee and assist its
members in the fulfilment of their
mandate.
(2) In its relationship with States
Parties, the Committee shall give
due consideration to ways and
means of enhancing national
capacities for the implementation of
the present Convention, including
through international cooperation.
Article 38
Relationship of the
Committee with other
bodies
In order to foster the effective
implementation of the present
Convention and to encourage
international cooperation in
the field covered by the present
Convention:
(5) Le Comité transmet aux
institutions spécialisées, fonds et
programmes des Nations Unies et
aux autres organismes compétents,
s’il le juge nécessaire, les rapports
des Ét